Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141-163). Oxon, Routledge.
- Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
- Díaz Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In Chiaro, D., Heiss, C., and Bucaria, C. (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 1–9). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Díaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
- Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices. Routledge.
- Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161-169). Amsterdam: John Benjamins.
- Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In D. Delabastita (edt.), Essays on punning and translation. Routledge: London&New York.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Bülent Akat
Bu kişi benim
0000-0001-7079-4852
Türkiye
Tuba Kümbül
*
Bu kişi benim
0000-0002-1795-8253
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ekim 2022
Gönderilme Tarihi
23 Ağustos 2022
Kabul Tarihi
20 Ekim 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 30
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266