Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Bartsch, P. (1999): Kritik der deutschen Übersetzungen von Yaşar Kemals Ince Memed. Magisterarbeit, Türkologie. Otto Friedrich Universität, Bamberg.
- Dündar, L. (2017). The Re-Materialization of Yaşar Kemal’s Teneke at the Crossroads of Genres. Art ve Sanat Dergisi (7), 265-274.
- Kaya, B. (2007). The Role of Thilda Kemal in the Recreation of Yaşar Kemal’s Literature in English. Unpublished Master Thesis submitted to Boğaziçi University.
- Eriş, E. (2019). How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , (16) , 545-558 . DOI: 10.29000/rumelide.619042.
- Genette, Gerard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kaya Soykan, D. (2020). The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 37 (2) , 389-405 . DOI: 10.32600/huefd.744255.
- Kemal, Y. (2004). Ince Memed. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları
- Kemal, Y. (1961). Memed, My Hawk (trans. by. Edouard Roditi). London: Collins and Harvill Publishing.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ahu Selin Erkul Yağcı
*
Bu kişi benim
0000-0002-2184-9498
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
16 Ekim 2022
Kabul Tarihi
20 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 31