Araştırma Makalesi

Haber metinleri çevirilerinde paralel metinlerle çalışmanın önemi

Sayı: 32 21 Şubat 2023
PDF İndir
EN TR

Haber metinleri çevirilerinde paralel metinlerle çalışmanın önemi

Öz

Üniversitelerdeki çeviri bölümlerinin sağladığı akademik eğitim sonucu çevirmenlik mesleğine adım atan çevirmen adaylarının piyasada donanımlı bir şekilde yer alması, aldıkları eğitim ve eğitim müfredatı ile doğru orantılıdır. Bu çalışma çeviri eğitimi müfredatında yer alan Basın Çevirisi dersinde öğrencilerin metin çözümleme yetisini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Çalışmanın araştırma örneklemini Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı üçüncü sınıfta öğrenim gören ve bölümün 8 yarıyıllık ders müfredatında seçmeli ders olarak yer alan Basın Çevirisi dersine katılan öğrenciler oluşturmaktadır. Çalışmada çevirmen adayı öğrencilerin Alman basınında yer alan Türkiye ile ilgili çevrimiçi gazete haber metnini Türkçeye aktarmalarında anadil ve kültür bilgisi ile çeviri edinçlerinin çeviri metinde ne kadar etkili olduğu irdelenecektir. Adayların çeviri edincinin değerlendirilmesinde izlenecek yol haritası, öğrencilerin ana dil ve kültür yetisi ve ana dillerindeki paralel metinlerin okumasının erek metnin oluşturulmasında ne oranda etkili olduğunu betimlemeye çalışan iki bileşenli bir model üzerine kurulmuştur. Araştırma örneklemini oluşturan çevirmen adayı öğrencilerin, basın çevirisi için seçilen haber metninin konusuna ait paralel metinleri ana dillerinde daha önce okumuş olmalarının, kaynak metnin konusunu anlamada ne derece önemli ve metni anlamaya ne kadar katkı sağladığı, bilgi eksikliğini giderip gidermediği, erek metnin metin türü geleneği hakkında bilgilendirici olup olmadığı ve tüm bu bilgilerin ve incelemelerin sonucunda elde ettikleri bilgilerin erek metinde karşılık bulup bulmadığı betimlenmeye çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, R. (2018). Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri, Diyalog, 2018/1: 227-236.
  2. Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri, Diyalog 2016/2: 56-65
  3. Akalın, R. (2019). Scoring Translation Exams: Language-Based Evaluation in Simple Texts. International Journal of Language’ Education and Teaching, Volume 7, Issue 4, December 2019, 365-379.
  4. Amman, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. çev. E. Deniz Ekeman, İstanbul: Multilingual.
  5. Bani, S. (2006). An Analysis of Press Translation Process, içinde: Translation in Global News, Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed: Conway, K. and Bassnett, S., s:35-47.
  6. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual
  7. Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji, İdeolojik Çeviri, İstanbul: Multilingual.
  8. Creswell, J.W. (2013). Nitel Araştırma Yöntemleri, Beş Yaklaşıma Göre Nitel Araştırma ve Araştırma Deseni. Çeviri Editörleri: Mesut Bütün, Selçuk Beşir Demir, 3. Baskıdan Çeviri, Ankara: Siyasal Kitabevi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Şubat 2023

Gönderilme Tarihi

21 Ocak 2023

Kabul Tarihi

20 Şubat 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Şevik, N. (2023). Haber metinleri çevirilerinde paralel metinlerle çalışmanın önemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1633-1655. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253023

Cited By