Araştırma Makalesi

Intralingual (Re)translations of Foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish

Sayı: 33 26 Nisan 2023
  • Osman Çeviktay *
  • Ayşe Banu Karadağ
PDF İndir
EN

Intralingual (Re)translations of Foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish

Abstract

The Alphabet Reform of 1928 necessitated transcription/intralingual translation of works written in Ottoman Turkish in order to pass them to posterity. Reprints made in the new alphabet were soon to replace old books as the law only allowed book printing in Latin alphabet as of 1 January 1929. This intralingual translation activity has continued in full throttle until our day. At first, authors of the Ottoman period did intralingual (self) translations to continue their fame and remain readable in the Republic period. Similarly, the ageing words were simplified in intralingual translation efforts in the new era. However, there are translated works besides authored books to be transferred to the new alphabet. During intralingual translations of Ottoman translated works, the source text may contain lots of foreign words and/or phrases that are written as they are or as pronounced by the authors of the source texts. This may result in different renderings of the same foreign words by the translators. We find it important to problematize this subject as there is increased interest in our day on translated works by the Ottoman authors. This study aims to describe the strategies adopted by the translators, by examining how foreign words and phrases were rendered in the two transcriptions and/or intralingual translations of Ahmed Midhat Efendi’s Niza-i İlm ü Din – İslam ve Ulûm. The first intralingual translation of the Ottoman Turkish translated text was done by Mustafa Yıldırım in 2018. It was followed by Bünyamin Tan’s intralingual translation in 2021.

Keywords

Kaynakça

  1. Ahmed Midhat Efendi. (1896-1900). Nizâ-ı İlm ü Din – İslâm ve Ulûm I-IV. Tercüman-ı Hakikat Matbaası. Istanbul.
  2. Allen, G. (2002). Intertextuality. Routledge. London and New York.
  3. Bengi Öner, I. (1990). A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Unpublished PhD Thesis. Ankara. Hacettepe University.
  4. Berk Albachten, Ö. (2012). Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(2): 257-271.
  5. Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In A Companion to Translation Studies (pp. 573-585). Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. Wiley Blackwell. West Sussex.
  6. Baydere, M., Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun Diliçi Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma [A Descriptive Study on the Intralingual Translation Adventure of Çalıkuşu]. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö5): 314-333.
  7. Bozkurt, E., Karadağ, A. B. (2013). Ön Sözleri Tanıklığında Bir Gazeteci, Romancı, Oyun Yazarı, Dergici, Sözlükbilimci, Dilbilimci, Ansiklopedist, Şârih ve Çevirmen: Şemseddin Sâmi [Şemseddin Sami as Attested by His Prologues: A Journalist, a Novelist, a Playwright, a Magazinist, a Lexicographer, a Linguist, an Encyclopaedist, an Annotator, and a Translator]. İstanbul Üniversitesi Dilbilim Dergisi, 27(1): 27-53.
  8. Bozkurt, E. (2014). 1908-1929 Yılları Arasında Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Çevrilen Romanlarda Mukaddime Geleneği [Tradition of Prologue in Novels Translated into Ottoman Turkish from Western Languages between 1908 and 1928]. Unpublished PhD Thesis. Istanbul. Yıldız Technical University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Osman Çeviktay * Bu kişi benim
0000-0001-9550-994X
Türkiye

Ayşe Banu Karadağ Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

26 Nisan 2023

Gönderilme Tarihi

17 Şubat 2023

Kabul Tarihi

20 Nisan 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Çeviktay, O., & Karadağ, A. B. (2023). Intralingual (Re)translations of Foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 33, 1410-1423. https://doi.org/10.29000/rumelide.1285369