Araştırma Makalesi

Rus araştırmacıların bakış açısından bilimsel ve teknik çeviri sorunları

Sayı: 34 22 Haziran 2023
  • Ruşen Ramizoğlu *
PDF İndir

Rus araştırmacıların bakış açısından bilimsel ve teknik çeviri sorunları

Öz

Çeviribilim günümüzde en hızlı gelişen filoloji bilim alanıdır. Bunun başlıca nedenlerinden biri çeviribilimin disiplinlerarası bir bilim dalı olmasıdır. İlişkili herhangi bir bilimin (dilbilimi, edebiyat bilimi, sosyoloji, psikoloji, etnografya, felsefe vb.) gelişimi, çeviribilimin de gelişimine ivme kazandırmaktadır. Modern çeviribilimde bilimsel ve teknik literatürün, metinlerin çevirisi ayrı bir bölüm olarak ele alınmaktadır. Son yıllarda Rus bilim insanlarının (özellikle dilbilimcilerin) bilimsel ve teknik çeviri konularına yönelik araştırmalarının özel bir ilgi gördüğünü belirtmek gerekir. Araştırma makalemiz, Rus bilim insanlarının bilimsel ve teknik çeviri tanımlarını, teknik çevirinin özellikleri hakkındaki görüşlerini içermektedir. Bilimsel ve teknik çeviri türleri ayrıntılı olarak incelenmekte, bu çeviri türünün materyali olan metinlerin özellikleri irdelenmektedir. Farklı teknik metinlerin yapılarının da farklı olduğu ve profesyonel bir çevirmenin bu tür metinlerin yapılarına hakim olması gerektiği belirtilmektedir. Ayrıca makalede bilimsel ve teknik metinlerin dili ve üslubu araştırılmakta, bu üslubun çeviri metnine yansıtılması hususları incelenmektedir. Makalede teknik metinlerde kullanılan kelime ve terimlerin çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar konusunda da Rus araştırmacıların görüşlerine geniş yer verilmektedir. Bu kelime ve terimlerin çeviri metnini okuyan her bir uzman için anlaşılır olması ve çevirmenin mümkün olduğunca az çokanlamlı terim ve kelimeler kullanması gerektiği belirtilmektedir. Bu tür kelime ve terimlerin bilimsel ve teknik üslubu oluşturduğu da vurgulanmaktadır. Makalede incelenen bir diğer konu da bilimsel ve teknik metin çevirisinin değerlendirme kriterleridir. Rusça çeviri teorisyenlerinin bu kriterlere yönelik tutumları ayrıntılı olarak incelenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alyokhina, M.S., Şerbakova, A.V. (2009). Angliyskiy yazık. Osnovı teorii i praktiki perevoda nauçno-tekhniçeskoy literaturı. Moskova: İzdatelskiy Dom MİSiS.
  2. Çeburaşkin, N.D. (1977). Khrestomatiya po tekhniçeskomu perevodu. Moskova: Prosveşenie.
  3. Çepurnaya, İ.N. (2005) Slovar-minimum dlya perevoda nauçno-tekhniçeskoy literaturı. Moskova: MFTİ.
  4. Çigirin, Y.A., Çigirina, T.Y., Kovalevskaya, Y.A., Kozırenko, Y.V. (2019). Osnovı perevoda, annotirovaniya i referirovaniya nauçno-tekhniçeskogo teksta. Voronej: VGUİT.
  5. Dokşteyn, S.Y., Makarova, Y.A., Radominova, S.S. (1973). Praktiçeskiy kurs perevoda nauçno-tekhniçeskoy literaturı (angliyskiy yazık). Moskova: Voennoye izdatelstvo.
  6. Frolova, V.P., Kojanova, L.V. (2017). Osnovı teorii i praktiki nauçno-tekhniçeskogo perevoda i nauçnogo obşeniya. Voronej: VGUİT.
  7. Kladiyeva, O.A., Salenko, O.Y. (2011). Angliyskiy yazık. Uçebno-metodiçeskoye posobiye po nauçno-tekhniçeskomu perevodu i referirovaniyu. Moskova: İzdatelskiy Dom MİSiS.
  8. Klimzo, B.N. (2006). Remeslo tekhniçeskogo perevodçika. Ob angliyskom yazıke, perevode i perevodçikakh nauçno-tekhniçeskoy literaturı. Moskova: R.Valent.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ruşen Ramizoğlu * Bu kişi benim
0000-0002-2373-4467
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

22 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

25 Nisan 2023

Kabul Tarihi

20 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Ramizoğlu, R. (2023). Rus araştırmacıların bakış açısından bilimsel ve teknik çeviri sorunları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 34, 1386-1394. https://doi.org/10.29000/rumelide.1316404