Araştırma Makalesi

Çevirmen yetkinlikleri bağlamında kozmetik ürünleri çevirisi

Sayı: 34 22 Haziran 2023
  • Ayşen Zeynep Oral *
PDF İndir

Çevirmen yetkinlikleri bağlamında kozmetik ürünleri çevirisi

Öz

Giderek küreselleşen dünyada önemli bir yere sahip olan kozmetik sektörünün pazarda adını duyurması, kar sağlaması ve rekabet etmesi açısından kozmetik ürünlerinin çevirisi sektör için çok önemli ve gerekli bir olgudur. Teknolojik ilerleme ve küreselleşmeyle kozmetik marka ve ürünler dil, kültür ve coğrafya olarak birbirinden farklı alıcılara onların sosyo-kültürel yapısına, beklentisine, inanış ve psikolojisine iletişimsel olarak hitap etmek durumundadır. Yerel bir ürünü aynı iletişimsel içerikle farklı dillerde ve kültürlerde yeniden oluşturmak çok dilli bir iletişim olgusunu ortaya koymaktadır. Çok farklı metin türlerini içinde barındıran kozmetik metinleri çevirisinde farklı ve çeşitli çeviri stratejileri uygulanmaktadır. Bu çalışmada günümüz koşullarında sektörde çeviri sürecini işveren, çevirmen, çeviri süreci, çevirmen kararları ve ortaya konan çeviri ürünü bağlamında inceleyen Skopos kuramı ve çevirmen yetkinliklerini temel ve alt yetkinlikler olarak üç modelde ele alan Piecychna’nın (2020) üçlü modeli temel alınarak kozmetik ürünlerinin Fransızca-Türkçe çevirileri çevirmen yetkinlikleri odağında incelenecek ve sınıflandırılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman.
  2. Biron, B. (2019, July 9). retail. Retrieved from Business Insider:
  3. Campell, Campbell, S. J. (1991). Towards a Model of Translation Competence. Meta: Translator’sJournal, 36 (2–3), 329–343. doi: 10.7202/002190ar
  4. Comitré Narvaez (2015). Traduction et non traduction en contexte publicitaire: analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagnes). Parallèles, 27(2), 29-55
  5. Guidère, M. (2008). La Communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle. Paris : De Boeck Université. Coll. « Traducto ».
  6. Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta, 54(3), 417-430 https://doi.org/10.7202/038306ar
  7. Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition. The Longitudinal Study ‘TransComp’. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 11–37.Copenhagen: Samfundslitteratur.
  8. Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In: D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.) Language, Interpretation and Communication, 155–170. NATO Conference Series. Boston, NA: Springer.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ayşen Zeynep Oral * Bu kişi benim
0000-0001-6378-5464
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

22 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

24 Mayıs 2023

Kabul Tarihi

20 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 34

Kaynak Göster

APA
Oral, A. Z. (2023). Çevirmen yetkinlikleri bağlamında kozmetik ürünleri çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 34, 1395-1410. https://doi.org/10.29000/rumelide.1316406

Cited By