Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi/ New Universalism in Translation Studies: The Rising of Professional Ethics

Sayı: 3 21 Ekim 2015
PDF İndir

Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi/ New Universalism in Translation Studies: The Rising of Professional Ethics

Öz

Özellikle 1980’li yıllardan itibaren, çağdaş çeviribilim kuramcıları Yapısalcılık Sonrası düşünce akımlarının da etkisiyle, çeviri tarihi boyunca çeşitli biçimlerde karşımıza çıkan norm koyucu ve evrenselci yaklaşımları farklı açılardan sorgulayıp eleştirmiştir. Buna karşın, 2000’lerin başında bazı çeviribilimcilerin çeviri etiğinin daha çok bir meslek etiği biçiminde ele alınması, meslek ilkelerinin ve meslek standartlarının ise daha kapsayıcı hale getirilmesi yolunda çağrılar yapmaları dikkat çekicidir. Bu yeni yaklaşım, çeviribilimde bir süreliğine etkisini kaybeden evrensellik ülküsünün yeniden canlanması biçiminde yorumlanabilir. Bu çalışmanın amacı, işte bu yeni evrenselcilik eğiliminin altında yatan nedenleri sorgulamaktır. Bu doğrultuda, öncelikle çeviri tarihinin belli dönemlerinde çeviri etiğine ilişkin nasıl yaklaşımlar sergilendiği belirlenmeye, bir anlamda, bugünkü durumun arka planı sunulmaya çalışılacaktır. Daha sonra, yeni evrenselcilik eğiliminin iki muhtemel nedeni, yani görecilikten kaçınma arzusu ve çağın getirdiği uzmanlaşma gereksinimleri üzerinde durulacak ve evrenselcilik eğiliminin doğurabileceği olumsuz sonuçlar tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arrojo, R. (1997). Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation. Text-Context. c. 11: 5-24.
  2. Arrojo, R. (1998). The Revision of the Traditional Gap Between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator. c. 4. s. 1. 25-48.
  3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. 3. Baskı. New York: Routledge.
  4. Bauman, Z. (2003). Modernlik ve Müphemlik. çev. İsmail Türkmen. İstanbul: Ayrıntı.
  5. Bauman, Z. (2008). Postmodern Ethics. Malden: Blackwell Publishing.
  6. Bengi-Öner, I. (1993). Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri. Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit: 25-50.
  7. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilin-gual.
  8. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2015

Gönderilme Tarihi

7 Eylül 2015

Kabul Tarihi

10 Ekim 2015

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Karadağ, A. B., & Tellioğlu, B. (2015). Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi/ New Universalism in Translation Studies: The Rising of Professional Ethics. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 3, 90-100. https://doi.org/10.29000/rumelide.133763