Araştırma Makalesi

Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts

Sayı: 36 21 Ekim 2023
PDF İndir
EN

Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts

Abstract

This study analyzes the linguistic reasons and professional concerns that motivate Turkish academicians to self-translation. To this end, a structured interview was conducted with twelve academicians from three disciplines who reported that they self-translate. The results indicate that the main linguistic reason for academicians to resort to self-translation is feeling incompetent in writing directly in English. The most common professional concern is to contribute to international literature and to get academic appointments and academic incentive payment points by publishing in English. It has been observed that academicians have created a system of publishing in English through self-translation as a solution to these two groups of reasons and concerns: they first write their articles in Turkish, then self-translate with machine translation tools, and have them proofread before publishing. The results offer insights into the self-translation of academic texts through Turkish academicians; however, further comparative research with other non-native English-speaking academicians is needed.

Keywords

Kaynakça

  1. Archambault, É., Vignola-Gagné, E., Côté, G., Larivière, V., & Gingrasb, Y. (2006). Benchmarking scientific output in the social sciences and humanities: The limits of existing databases. Scientometrics, 68(3), 329–342. https://doi.org/10.1007/s11192-006-0115-z
  2. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini Bonelli, 233-250. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Bandín Fuertes, E. (2015). The Role of Self-Translation in the Colonisation Process of African Countries. Estudios Humanísticos. Filología 26: 35-53. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i26.2661.
  4. Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation.” Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152–176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha
  5. Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury Academic.
  6. Ehrlich, S. (2009). Are Self-Translators like Other Translators?, Perspectives, 17 (4): 243–55. https://doi.org/10.1080/09076760903404050.
  7. Ferguson, G., Pérez-Llantada, C., & Plo, R. (2011). English as an international language of scientific publication: a study of attitudes. World Englishes, 30(1), 41–59. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2010.01656.x
  8. Gnutzmann, C., & Rabe, F. (2014). ‘Theoretical subtleties’ or ‘text modules’? German researchers’ language demands and attitudes across disciplinary cultures. Journal of English for Academic Purposes, 13, 31–40. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.003

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2023

Gönderilme Tarihi

28 Ağustos 2023

Kabul Tarihi

20 Ekim 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 36

Kaynak Göster

APA
Kuşçu Özbudak, S. (2023). Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians’ self-translation of academic texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 36, 1561-1575. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497

Cited By