Araştırma Makalesi

DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme

Sayı: 37 21 Aralık 2023
PDF İndir

DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme

Öz

Bu çalışma, DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının İstanbul Üniversitesi “COVID-19 Bilgi Seferberliği Projesi” kapsamında yapılan Türkçe çevirilerine odaklanmaktadır. Çalışmanın amacı, proje kapsamında yapılan COVID-19 çevirilerini çeviri etiği bağlamında inceleyerek çeviride etik olgusuna dikkat çekmek ve çeviriye bakışı temel alan bir etik model üzerinde düşünülmesini önermektir. Çalışmada, COVID-19 yayınlarının çevirileri betimleyici bir yaklaşımla incelenerek, çeviri etiği söylemleri çerçevesinde bir değerlendirme yapılmıştır. Kaynak metnin türü, amacı, hedef kitlesi, erek kültürdeki işlevi göz önünde bulundurularak, Chesterman tarafından ortaya konan “iletişime dayalı etik model” ile “norma dayalı etik model” çalışmadaki değerlendirmede ön planda tutulmuştur. Yapılan inceleme neticesinde, proje kapsamında çevrilen dört DSÖ yayınının COVID-19 ile ilgili bilgilendirici metinler olduğu, yayınlardan birinin sağlık çalışanlarına, diğer üçünün ise geniş kitleye hitap ettiği görülmüştür. Çeviriler “iletişime dayalı etik model” ile “norma dayalı etik model” kapsamında değerlendirildiğinde, sağlık çalışanlarını bilgilendiren COVID-19 yayınının çevirisinde yabancı terimlerin kullanılması hedef kitle için sorun teşkil etmezken halka hitap eden diğer üç COVID-19 yayınının çevirisinde yabancı terimlerin kullanımının hedef kitle için açıklık ve anlaşılırlık açısından sorun teşkil edebileceğini söylemek mümkündür. Ayrıca, kaynak metinde tekrarlayan ifadelerin çeviride bazen farklı çevrilmesi, projede ortak çeviri kararlarının benimsenip benimsenmediğiyle ilgili bir sorgulamaya neden olmuştur. Ek olarak, çeviride ilgili kararların alınma gerekçelerine ilişkin açıklama, önsöz vb. bir bilgilendirmeye yer verilmemiştir. Sonuç olarak, üst dil ve teknik terimler içeren bu tür bilgilendirici metinlerdeki söylemin oluşturulmasında alan uzmanları, dilbilimciler ve çeviribilimcilerin eşgüdümlü sürece dâhil olması açıklık, doğruluk, erişilebilirlik, normlara uygunluk vb. değerler açısından bazı etik sorunların çözümüne katkı sunabilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arslan, S. (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi, 2 (3), ss. 211-225.
  2. Arslan, S. (2017). Etiğin Çeviri Alanındaki Yeri ve Önemi. (Doktora Tezi), Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya.
  3. Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath, The Translator, 7 (2), ss. 139-154.
  4. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke Universty Press.
  6. Foisson, A. ve Laurent, J.P. (1981). Les Nouvelles Lectures. Linguistique et Pratiques textuelles. Bruxelles, Paris: De Boeck-Duculot.
  7. Gile, D. (2004). Traduction – la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.
  8. Gouanvic, Jean-M. (2001). Ethos, Ethics and Translation – Toward a Community of Destinies. The Translator, 7 (2), ss. 203-212.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

30 Ekim 2023

Kabul Tarihi

20 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA
Oral, A. Z., & Yıldırım Yaşar, C. (2023). DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 37, 1413-1431. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406031
AMA
1.Oral AZ, Yıldırım Yaşar C. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE. 2023;(37):1413-1431. doi:10.29000/rumelide.1406031
Chicago
Oral, A. Zeynep, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. 2023. “DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 37: 1413-31. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406031.
EndNote
Oral AZ, Yıldırım Yaşar C (01 Aralık 2023) DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 37 1413–1431.
IEEE
[1]A. Z. Oral ve C. Yıldırım Yaşar, “DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme”, RumeliDE, sy 37, ss. 1413–1431, Ara. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1406031.
ISNAD
Oral, A. Zeynep - Yıldırım Yaşar, Ceylan. “DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 37 (01 Aralık 2023): 1413-1431. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406031.
JAMA
1.Oral AZ, Yıldırım Yaşar C. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE. 2023;:1413–1431.
MLA
Oral, A. Zeynep, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. “DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 37, Aralık 2023, ss. 1413-31, doi:10.29000/rumelide.1406031.
Vancouver
1.A. Zeynep Oral, Ceylan Yıldırım Yaşar. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE. 01 Aralık 2023;(37):1413-31. doi:10.29000/rumelide.1406031