Araştırma Makalesi

La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?

Sayı: 39 21 Nisan 2024
PDF İndir
FR

La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?

Öz

Dans sa division tripartite de la traduction, Jakobson définit la traduction intersémiotique et marque le début d’un nouveau tournant dans les études traductologiques, la traduction n’est dorénavant plus considérée comme une activité uniquement linguistique. Cependant, les débuts de la traduction intersémiotique en tant qu’activité sont plus anciens. Les interactions entre le cinéma et la littérature remontent à un passé lointain avec les premières adaptations cinématographiques des œuvres littéraires. Ainsi, des auteurs à travers le monde ont été adaptés au cinéma et Honoré de Balzac en fait également partie. Connu et traduit à travers le monde, Balzac est également l’un des auteurs français dont les œuvres sont le plus adaptées. La question de fidélité en traduction a longtemps été un sujet auquel une attention majeure a été attribuée, dans la traduction intersémiotique le sujet, sans être totalement différent, a pris une nouvelle tournure. Bien que l’adaptation des œuvres littéraires en divers systèmes de signes soit une des formes de la traduction intersémiotique, certains chercheurs ne la considèrent pas comme étant une traduction. Dans ce travail, nous allons traiter la question de la fidélité dans la pratique traduisante intersémiotique du roman Illusions perdues de Balzac en film cinématographique réalisé en 2021 par Xavier Giannoli. Cette étude va être réalisée par le biais de l’analyse des transformations qui ont été effectuées dans le film éponyme du roman en nous référant à la théorie de l’adaptation filmique de Patrick Cattrysse.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aubin, M-C. (2011). Traduire Balzac en bandes dessinées. L’année Balzacienne 2011/1 (n° 12) p. 447 à 464, Éditions Presses universitaires de France.
  2. Ballard, M. (1997). Créativité et traduction. Dans Target 9 :1. P. 85-110. 10.1075/target.9.1.06bal.
  3. Balzac, H. Illusions perdues. Livre électronique. Bibebook.
  4. Baron, A-M. (2015). Ce que le cinéma contemporain doit à Balzac. L’Année balzacienne, 16, 383-392. https://doi.org/10.3917/balz.016.0383
  5. Baron, A-M. et Savigneau, J. (18 octobre 2021). «L’Interview de Xavier Giannoli» par RCJ, Journal de midi, https://www.lesamisdebalzac.org/illusions-perdues-film-de-xavier-giannoli/
  6. Baron, A-M. (2023). Illusions perdues de Xavier Giannoli, ou le refus de l’académisme, Revue Balzac, n° 6, 2023, L’adaptation/Adaptation, p. 155-169.
  7. Brzozowski, J. (2015). Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain, in COLLANI (Tania) (dir.) Variations et inventions. Mélanges offerts à Peter Schnyder, p. 405-413.
  8. Cattrysse, P. (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir américain. Berne, Peter Lang.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2024

Gönderilme Tarihi

21 Mart 2024

Kabul Tarihi

20 Nisan 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Güler, S. D. (2024). La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison? RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 39, 815-824. https://doi.org/10.29000/rumelide.1469452