Çeviri Yaparken Cinas ve Çarpık Deyimlerle Nasıl Başa Çıkabiliriz?
Öz
Makalede bir metindeki cinaslar ve deyimlere dayanan söz oyunlarından kaynaklanan sorunları çözebilmek için çeşitli imkânlar gözden geçiriliyor. Bu sorunlar, çeviride genellikle kaybolan cinasların dil içi sistemine özgü ilişkilere (eşadlılık, eşseslilik, eşyazımlılık, okşarlık, karşıt anlamlılık, sözcükler arasında ilişki kurma olanakları) dayanmasından ve farklı dillerde nadiren örtüşen çok anlamlılıktan doğar. Hem cinaslar, hem de çarpık deyimler sık sık kültüre özgü çağrışımlarla yüklüdür. Aynı zamanda deyimler her kültüre göre değişen mecazi çağrışımlara dayanmaktadır. Kendi başlarına ele alındığında söz oyunları gerçekten tercüme edilemez gibi görünür. Ancak metinde, bir işlev kazanırlar, belli bir rol üstlenir ve onlar aracılığıyla yazar kamuoyunda belli bir etki üretmek niyetindedir. İşte bu işlev ve bu amaçlanan etki, metinde taşıdıkları anlamı oluşturur ve çeviride konkre sözcükler ve dil ile oynamanın konkre biçimi değil, işte bu anlam aktarılmalı, elbette bunların metinde aynı yerde bulunması şart değildir. Analizimiz, Jacqueline Henry tarafından yapılan 1) izole söz oyunları; 2) metinle bütünleşmiş öz oyunları ile 3) dille oynamayı amaçlayan metin arasındaki ayrımı inceler. Buüç durumdan her biri cinaslara farklı bir yaklaşımı gerektirir. Her duruma Fransız ve İngiliz edebiyatlarından örnekler verilmiş, örneklerin Rusça, Bulgarca ve sırasıyla İngilizce ve Fransızca çevirileri verilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alexieva, B. (1997). There Must Be Some System in this Madness. In D. Delabastida (éd.) Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester, England and Namur, Belgium: St Jerome Publishing and Presses Universitaires de Namur, 136-154.
- Capra, A. (2010). Traduttore traditore: de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature Textes & contextes, 5 « Stéréotypes en langue et en discours ». Retrieved from http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/sommaire.php?id=940
- Delabastida, D. (1996). Introduction. The Translator 2 (2) Special issue on Wordplay and Translation, 127-139.
- Delbastida, D. (2004). Literary style in translation: wordplay. In Kittel H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J. & Paul, F. (eds) Uberzetzung/ Tranlation/Traduction, Encyclopédie internationale de la recherché sur la traduction. Tome 1, Berlin, Germany and New York, USA : Walter de Gruyter. 870-874. Retrieved from https://www.academia.edu/4406973/Literary_style_in_translation_wordplay.
- Dimova, A. (2000). Увод в теорията на превода. Шумен, България: Университетско издателство „Епископ Константин Преславски“.
- Eco, U. (2003). Dire presque la même chose. (trad. de l’italien). Paris, France : Bernard Grasset.
- Florin, S. (1983). Муки переводческие [Souffrances du traducteur]. Москва, Русия : Высшая школа.
- Gentzler, Е. (1999). Съвременни теории на превода [Contemporary Translation Theories trad. bulg.], В. Търново, България : Пик.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Elena Meteva-rousseva
Bu kişi benim
Bulgaria
Yayımlanma Tarihi
21 Nisan 2016
Gönderilme Tarihi
18 Mart 2016
Kabul Tarihi
20 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 6