Bilimi Halka Yayma Söyleminin Çevirisi: Çekicilik ve Bilimsellik
Öz
Bu makale, genellikle medya, özellikle de bilimi halka yayma amacı güden dergiler tarafından yönlendirilen bilimsel söylemi gün ışığına çıkartmaktadır. Bu durumda, bilimsel bilginin, özellikle de sağlık sektöründe, yalnızca bilgilendirme amaçlı değil, aynı zamanda da salt bilimsel olmayan toplumsal ve kamusal sorunlara da yanıt aranmaktadır. Bu söylemin özelliklerini kısa bir sunumla anlattıktan sonra, bahsettiğimiz bileşenlerin Arapçaya çeviride özellikle görsel söylem ve özel terimce açısından çıkartabileceği bazı zorlukları ortaya koyacağız.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Assal, A. (1992). Vocabulaire des biotechnologies: une approche descriptive. Thèse, Université de Rouen.
- Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Charaudeau, P. (2008). « De la situation et du contrat de communication ». La médiatisation de la science – Clonage, OGM, manipulations génétiques, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 11-22.
- Hamzaoui, R. (1975). « L’académie de langue arabe du Caire. Histoire et œuvre ». Tunis, Publications de l’Université de Tunis.
- Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
- Idrissi, A. K. (2004). « Traitement de la composante terminologique dans la traduction vers l’arabe ». N. Abi-Rached, Les problématiques de la traduction arabe, hier et aujourd’hui, Strasbourg, Université Marc Bloch, 2004, pp. 259-268.
- Jeanneret, Y. (1992). « Le choc des mots : pensée métaphorique et vulgarisation scientifique ». Communication et langages, 1992, no.93, pp. 99-113.
- Ledoux, J. (2005). « Le cerveau des émotions », P. Kaldy (trad.) Paris : Odile Jacob.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Layal Merhy
Bu kişi benim
Lebanon
Yayımlanma Tarihi
21 Nisan 2016
Gönderilme Tarihi
17 Mart 2016
Kabul Tarihi
20 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 6