Araştırma Makalesi

Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi

Sayı: 6 21 Nisan 2016
  • Hela Haidar Najjar
PDF İndir
TR EN

Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi

Öz

Çeviri, hangi türde olursa olsun, belirli şartlar altında ve çeşitli unsurların katkısıyla yapılır. Bu unsurlar çevirmene, kararlarını uygulaması ve çevirisini tamamlaması için uyması gereken kısıtlamalar olarak görünebilir. Bu kısıtlamalar bazen, çevirmeni çevrilemezliğe götürebilen zorluklara ve engellere benzer. Bazen de bu kısıtlamalar norm gibi bir işlev görerek çevirmenin iyi bir uyarlama ve başarılı bir çeviri yapmasını sağlar. Çeviride kısıtlamaların rolü diğer alanlardan farklı mıdır ya da herhangi bir benzerlik var mıdır? Kısıtlamalar aracılığıyla akıl yürütme ya da kısıtlar teorisi çeviri alanında da uygulanabilir mi? Bu teoriyi uygulamanın herhangi bir avantajı var mı? Mantık kısıtları, mevcut ihtimaller dahilinde en uygun sonuca ulaşmak amacıyla bir durum için geçerli bütün kısıtlamaları göz önünde bulunduran ve bunlara uyan bir mantıktır. Mantık kısıtlarını çeviriye uygulamak, bu kısıtlamaları tespit edebilmek, etki düzeylerini ölçebilmek ve davranışlarını çalışabilmektir. Aynı zamanda bu kısıtlamaları, daha iyi bir sonuca ulaşabilmek için, daha iyi bir çeviri için, yönetebilmektir. Bu ilkeyi çevirmenlerin değerlendirilmesinde uygulamak ve farklı kısıtlamaları değiştirmek veya izole etmek ve sonra da ulaşılan sonuçları karşılaştırmak ilginç olabilir. Bu çalışmada bu mantığın çevirmenlerin değerlendirilmesinde ve eğitiminde kullanılmasının önemini göstermeye çalışacağım. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Al Quinai, J. (200). “Translation Quality assessment. Startegies, Parameters and Procedures”. Meta XLV (3) Érudit.
  2. Goldratt, E. (1999). Theory of Constraints Handbook. Massachusetts: North River Press.
  3. Mayoral, R.; Kelly, D.; Gallardo, N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta, XXXIII (3) Érudit.
  4. Melis Martinez N.; Albir Amparo, H. (2001). “Assessment in Translation Studies Research Needs”. Meta XLVI(2) Érudit.
  5. Pergnier, M. (1980) [1975]. Fondements sociolinguistiques de la traduction. France. PUL.
  6. Sarukkai, S. (2001). “Mathematics, Language and Translation”. Meta, XLVI (4) Érudit.
  7. Thiery, C. (1991). “Sans liberté point de liberté, sans contraintes point de liberté”. Actes du Colloque International tenu à l’ESIT, 1990. Paris, Didier Erudition (231-241).
  8. Thoiron, P.; Serant, D. (1999). “La topographie des termes”. Meta. XXXIV (3) Érudit.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hela Haidar Najjar Bu kişi benim
Lebanon

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2016

Gönderilme Tarihi

23 Mart 2016

Kabul Tarihi

20 Nisan 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 6

Kaynak Göster

APA
Najjar, H. H. (2016). Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 79-86. https://doi.org/10.29000/rumelide.336543