Profesyonel Çevirmenlerin Değerlendirilmesinde Mantık Kısıtlarının Önemi
Öz
Çeviri, hangi türde olursa olsun, belirli şartlar altında ve çeşitli unsurların katkısıyla yapılır. Bu unsurlar çevirmene, kararlarını uygulaması ve çevirisini tamamlaması için uyması gereken kısıtlamalar olarak görünebilir. Bu kısıtlamalar bazen, çevirmeni çevrilemezliğe götürebilen zorluklara ve engellere benzer. Bazen de bu kısıtlamalar norm gibi bir işlev görerek çevirmenin iyi bir uyarlama ve başarılı bir çeviri yapmasını sağlar. Çeviride kısıtlamaların rolü diğer alanlardan farklı mıdır ya da herhangi bir benzerlik var mıdır? Kısıtlamalar aracılığıyla akıl yürütme ya da kısıtlar teorisi çeviri alanında da uygulanabilir mi? Bu teoriyi uygulamanın herhangi bir avantajı var mı? Mantık kısıtları, mevcut ihtimaller dahilinde en uygun sonuca ulaşmak amacıyla bir durum için geçerli bütün kısıtlamaları göz önünde bulunduran ve bunlara uyan bir mantıktır. Mantık kısıtlarını çeviriye uygulamak, bu kısıtlamaları tespit edebilmek, etki düzeylerini ölçebilmek ve davranışlarını çalışabilmektir. Aynı zamanda bu kısıtlamaları, daha iyi bir sonuca ulaşabilmek için, daha iyi bir çeviri için, yönetebilmektir. Bu ilkeyi çevirmenlerin değerlendirilmesinde uygulamak ve farklı kısıtlamaları değiştirmek veya izole etmek ve sonra da ulaşılan sonuçları karşılaştırmak ilginç olabilir. Bu çalışmada bu mantığın çevirmenlerin değerlendirilmesinde ve eğitiminde kullanılmasının önemini göstermeye çalışacağım.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Al Quinai, J. (200). “Translation Quality assessment. Startegies, Parameters and Procedures”. Meta XLV (3) Érudit.
- Goldratt, E. (1999). Theory of Constraints Handbook. Massachusetts: North River Press.
- Mayoral, R.; Kelly, D.; Gallardo, N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta, XXXIII (3) Érudit.
- Melis Martinez N.; Albir Amparo, H. (2001). “Assessment in Translation Studies Research Needs”. Meta XLVI(2) Érudit.
- Pergnier, M. (1980) [1975]. Fondements sociolinguistiques de la traduction. France. PUL.
- Sarukkai, S. (2001). “Mathematics, Language and Translation”. Meta, XLVI (4) Érudit.
- Thiery, C. (1991). “Sans liberté point de liberté, sans contraintes point de liberté”. Actes du Colloque International tenu à l’ESIT, 1990. Paris, Didier Erudition (231-241).
- Thoiron, P.; Serant, D. (1999). “La topographie des termes”. Meta. XXXIV (3) Érudit.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Hela Haidar Najjar
Bu kişi benim
Lebanon
Yayımlanma Tarihi
21 Nisan 2016
Gönderilme Tarihi
23 Mart 2016
Kabul Tarihi
20 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Sayı: 6