Araştırma Makalesi

SATIR ARALARINI GÜN YÜZÜNE ÇIKARMAK: BİR YAZINSAL YAPITTA TARİHTEN BİRKAÇ YAPRAK

Sayı: 8 21 Nisan 2017
PDF İndir
TR EN

SATIR ARALARINI GÜN YÜZÜNE ÇIKARMAK: BİR YAZINSAL YAPITTA TARİHTEN BİRKAÇ YAPRAK

Öz

George Orwell, Animal Farm başlıklı yapıtının Ukraynaca baskısına yazdığı önsözde (1947), 1936 yılında evlendiğinden ve hemen hemen aynı hafta İspanya’da iç savaş patlak verince eşi ile birlikte İspanya’ya gidip, İspanyol hükümeti için savaşmaya karar verdiklerinden söz eder. Savaşın ilk zamanlarında yabancılar genelde hükümeti destekleyen farklı tarafların iç çatışmalarından haberdar değildir. Orwell eşiyle birlikte bir dizi tesadüf sonucunda, yabancıların birçoğunun aksine Uluslararası Tugaylara değil, POUM milislerine, yani İspanyol Troçkicilere katılır. 1937’nin ortalarına doğru komünistler kontrolü ele alıp Troçkicilerin izini sürmeye başlayınca, kendilerini kurbanların arasında bulurlar ancak İspanya’dan tutuklanmadan ve canlı olarak çıkmayı başarırlar. Ne var ki, arkadaşlarının çoğu vurulur, diğerleri uzun yıllar hapishanelerde yatar ya da kendilerinden bir daha haber alınamaz. İspanya’daki insan avı S.S.C.B.’deki büyük tasfiyelerle eş zamanlı olarak, bir şekilde onların tamamlayıcısı gibi devam eder. Orwell için değerli bir ibret olur: Totaliter propagandanın, demokratik ülkelerde aydın insanların düşüncelerini ne kadar kolaylıkla kontrol altına alabildiğini anlar. Orwell için, Batı Avrupa’daki insanların Sovyet rejimini olduğu gibi görmeleri her şeyden önemlidir. 1930’dan beri S.S.C.B.’de gelinen noktanın sosyalizmle pek ilgisi yoktur. Aksine, yönetimin, diğer yönetici sınıflar gibi, sahip olduğu güçten vazgeçmek için hiçbir nedeninin kalmadığı hiyerarşik bir topluma dönüşmüştür. İspanya’dan dönüşünde, Sovyet efsanesinin maskesini herkes tarafından kolayca anlaşılacak ve diğer dillere kolayca çevrilecek bir öyküyle indirmeyi düşünür ve Animal Farm bu düşüncelerle kurgulanır. Dünya çapında çok büyük bir başarı kazanan bu kitap, hiç kuşkusuz defalarca çözümlenmiş, hangi karakterler ve olayların temel olarak kimi ya da neyi anıştırdığı açıklığa kavuşturulmuştur. Ancak böylesine zengin bir yapıtı farklı zamanlarda satır araları ile birlikte yapılan çoğul okumalarla bile tüketebilmek olanaklı değildir. Bu çalışmada, Animal Farm’ın yergi olarak okunmasına ilişkin olarak daha önce ortaya koyulmuş bilinen çözümlemelere yeniden değinilmemekte, bunun yerine ayrıntılarda gizli olan farklı metinlerarası öğeler ele alınmaktadır. Metnin çevirileriyle ilgili olarak da, farklı ideolojilerin çeviriler yoluyla yansıtılması noktasında, metnin erek kültürlere taşınması ve sunumuna ilişkin çeşitli örneklerden söz edilmektedir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ağaoğlu, S. (1967). Sovyet Rusya İmparatorluğu. İstanbul: Baha Matbaası.
  2. Aktulum, K. (2007). Metinlerarası İlişkiler. 3. bs. İstanbul: Öteki.
  3. Ana Britannica Genel Kültür Ansiklopedisi. (1990). İstanbul: Ana.
  4. Aral F., Bora, T., Kayılı, E., Kürkçü, E. & Savaşır, İ. (1988). Sosyalizm ve Toplumsal Mücadeleler Ansiklopedisi. c.1-8. İstanbul: İletişim.
  5. Arslan Özcan, L. (2010). “Yazar-Çevirmen: Bir Efendi-Köle İlişkisi mi? Yoksa bir Efendi-Efendi İlişkisi mi?”. 10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildiriler.03-05 Kasım 2010. Ankara: Gazi Üniversitesi.
  6. AXIS 2000 Büyük Ansiklopedi. (1999). İstanbul: Doğan Kitapçılık.
  7. Bland, B. 1939 Alman Sovyet Saldırmazlık Paktı. erişim https://www.marxists.org/turkce/bland/almansovyetpakti.htm (Erişim 11.02.2014).
  8. Bulaşıkçı Düşesler, Tuvaletçi Kontesler, Hastabakıcı Baronesler. Pazar Postası, http://www.posta.com.tr/pazarpostasi/HaberDetay/Bulasikci_duseslerhastabakici_ baronesler.htm?ArticleID=74112&PageIndex=2, (Erişim 22. 05. 2012)

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Didem Tuna
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2017

Gönderilme Tarihi

27 Mart 2017

Kabul Tarihi

10 Nisan 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Sayı: 8

Kaynak Göster

APA
Tuna, D. (2017). SATIR ARALARINI GÜN YÜZÜNE ÇIKARMAK: BİR YAZINSAL YAPITTA TARİHTEN BİRKAÇ YAPRAK. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 8, 50-85. https://doi.org/10.29000/rumelide.336584

Cited By