Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak
Öz
Şiirin
çevrilemezliği meselesi edebiyat,
dilbilim ve çeviribilim alanlarında en çok tartışılan meselelerden biri
olmuştur. Şiirin çevrilemez olduğunu
iddia edenlerin sayısı bugün bile azımsanamayacak kadar fazladır. Şiirin çevrilemez olduğunu savunanlar şiir
çevirisinin olanaksızlığını erek ve kaynak dillerin, kültürlerin, ve edebiyat
geleneklerinin birbirinden farklı olmasına dayandırırlar. Öyleyse, dünyadaki
dil, kültür ve edebiyat dizgelerinin birbirinden farklı olması nedeniyle
gerekli ve kaçınılmaz olan çeviri, çevrilemezlik
iddiası çerçevesinde tam da bu farklılıktan ötürü başarıya ulaşması olanaksız
bir etkinlik olarak sunulmaktadır. Kaynak metindeki özün, anlamın ya da kaynak
metnin yarattığı edebi etkinin erek dizgeye asla tam olarak aktarılamayacağı
yolundaki bu görüş iki metin arasında tam bir örtüşme sağlanabileceği
düşüncesiyle, yani çevrilebilirlik
iddiasıyla da yakından ilişkilidir; esasen bunlar çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin iki ayrı kutbuna işaret
eden iddialardır. Bu çalışmanın temel amacı, çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin çeviri eleştirisinde ne
türden yöntemsel sorunlar doğurabileceğini tartışmak ve bu ikilikten nasıl
kaçınabileceğimizi kültür paradigması içinde önemli yer tutan Skopos Kuramı ışığında
değerlendirmektir. Bu doğrultuda, öncelikle, araştırmacıların ve
eleştirmenlerin dilbilim paradigmasının temel kabulü olan çevrilebilirlik kutbundan çevrilemezlik
kutbuna nasıl savruldukları ve Yapısökümcü yaklaşım bağlamında çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinin
nasıl yapısöküme uğratıldığı irdelenecek; daha sonra, sözü edilen ikici
yaklaşım genel olarak kültür paradigması ama özellikle de Skopos Kuramı
ışığında değerlendirilecektir. Çalışmanın uygulama bölümünde, Walt Whitman’ın
“O Captain! My Captain!” başlıklı şiiri ile
bu şiirin Can Yücel tarafından yapılan çevirisi Skopos Kuramının çeviri
eleştirisine ilişkin yöntem önerileri çerçevesinde incelenecek, böylelikle
Skopos Kuramını temel alan bir şiir çevirisi eleştirisinde çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğinden nasıl kaçınılabileceği
gösterilmeye çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akcan, E. (2009). Çeviride Modern Olan. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Alova, E. (2007). “Bir İstandollu’nun Notları”. Sözcükler. Mart-Nisan, İstanbul, s. 44-57. Altay, A. (2001). “Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Ankara, cilt 18, sayı 1: 29-43. Ammann, M. (1990). “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. Heidelberg: TEXTconTEXT. No. 5: 209-250. Arrojo, R. (1995). “The 'Death' of the Author and the Limits of the Translator's Visibility”. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication (pp. 21-32). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Arrojo, R. (1996). “Literature as Fetishism: some Consequences for a Theory of Translation”. Meta. Volume 41, Numéro 2, Juin: 208–216. Arrojo, R. (1998). “The Revision of the Traditional Gap Between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator. Volume 4, no 1: 25-48.Bengi-Öner, I. (1993). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınları, s. 25-50. Berk, İ. (1978). “Çeviride Şiir Dili”. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Ankara, Sayı 322. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayınları.Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Culler, J. (1997). Literary Theory: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Erten, A. (1993). “Çeviri Ediminde Kayıplar Sorunu”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Cilt 10, sayı 1: 315-330. Even-Zohar, I. (1985). “Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazının Durumu”. çev. Saliha Paker. Adam Sanat. S. 14. İstanbul: Adam Yayınları, s. 59-68.Eyüboğlu, S. (1993). “Can Yücel’in Şiir Çevirileri”. Her Boydan: Dünya Şiirinden Örnekler. İstanbul: Papirüs Yayınları (4. baskı).Ferber, M. (1999). Dictionary of Literary Symbols. West Nyack, NY, USA: Cambridge University Press. Fillmore, C. (1977). “Scenes-and-Frames Semantics”. A. Zambolli (ed). Linguistic Structure Processing (pp. 55-82). Amsterdam: North Holland Publishing Company.Gidmark, J. B. (ed.). (2000). Encyclopedia of American Literature of the Sea & Great Lakes. Westport, CT, USA: Greenwood Publishing Group, Incorporated. Göktürk, A. (2008). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Güttinger, F. (1963). Zielscprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse Verlag.Hermans, T. (2009). “Translatability”. In Baker, M and Saldanha, G, (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 300-303). Routledge: London and New York.Isham, H. F. (2004). Image of the Sea: Oceanic Consciousness in the Romantic Century. New York, USA: Peter Lang Publishing, Incorporated. Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. München: Wilhelm Fink Verlag. Karantay, S. (1989). “Can Yücel ile Söyleşi”. Metis Çeviri Araştırmaları Dergisi. İstanbul, Yaz, sayı 8, s. 11-18.Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Mayer.Kuçuradi, İ. (1978). “Şiir Çevirisini Değerlendirme ve Türkçe’de Homeros”. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Ankara, Sayı 322. LeMaster J. R. and D. D. Kummings (eds). (1998). The Routledge Encyclopedia of Walt Whitman. New York: Routledge.Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Lieden. Popovič, A. (1970). “The Concept of ‘Shift of Expression’ in Translation”. ed. J. Holmes, F. de Haan, A. Popovič. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton de Gruyter, pp. 78–87.Reynolds, D. S. (2005). Walt Whitman. Cary, NC, USA: Oxford University Press, Incorporated. Schäffner, C. (1998/2001). “Skopos Theory”. Baker M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 236-238). London: Routledge,. Tavukçu, O.K. (2009). “Türk Edebiyatında Ölüm Şiirlerinin Bazı Üslûp Özellikleri”, Motif Akademi, 1-2: s. 59-73.Tellioğlu, B. (1998). Reflections of Gideon Toury’s target-Oriented Theory and Hans J. Vermeer’s Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-critique. Yayımlanmamış yüksek lisans tezi. Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. İstanbul.Tellioğlu, B. (2015). Çeviride Makul, Makbul ve Müphem: Çeviri Etiği, Meslek İlkeleri ve Bireysel Ahlak. Yayımlanmamış doktora tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. İstanbul. Toury, G. (1985). “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16-41). Beckenham: Croom Helm.Toury, G. (2004). “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Mehmet Rifat (der.). Çeviri Seçkisi: Çeviri(bilim) Nedir? (s. 149-164). İstanbul: Dünya Yayınevi. Vermeer, Hans J. (1990). Mögen Sie Zistrosen?. Heidelberg: TEXTconTEXT.Vermeer, Hans J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT (Wissenschaft).Vermeer, Hans J. (1998/2001). “Didactics of Translation”. M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 60-63). London: Routledge.Vermeer, Hans J. (2002). “Apparent contradictions in 16th century reports on Turkey". (ed.) Hasan Anamur. Aspects culturels de la traduction: En hommage à Hasan-Ali Yücel (pp. 85-96). Istanbul 23-25 Ekim 1997. Actes du Ir Colloque International de Traduction. Istanbul 2002.Vermeer, Hans J. (2004). “Çevirinin Doğası-Bir Özet”. Çeviri Seçkisi: Çeviri(bilim) Nedir?. (der.) Mehmet Rifat. (çev.) Dilek Dizdar. İstanbul: Dünya Yayınevi.Whitman, W. (1996). Selected Poems. London: Penguin Books. Yücel, C. (1993). Her Boydan: Dünya Şiirinden Örnekler. İstanbul: Papirüs Yayınları, (4. baskı).
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Banu Tellioğlu
*
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Nisan 2018
Gönderilme Tarihi
4 Nisan 2018
Kabul Tarihi
14 Nisan 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Sayı: 11
Cited By
Türkmen Şair Kerim Gurbannepesov’un Yazması Agır Düşen Goşgu’su (Yazması Zor Gelen Şiir) Üzerine Anlatıbilimsel Bir İnceleme
Bilig
https://doi.org/10.12995/bilig.9908Julia Donaldson Türkçedeyken
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.454282Muallakât Şiirleri Örneğinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi Arasında Bir Karşılaştırma
Gumushane Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi (GIFAD)
https://doi.org/10.53683/gifad.1638532