Araştırma Makalesi

Think twice before you translate: What is read is not always said

Sayı: 13 30 Aralık 2018
  • Fouzia Rouaghe *
PDF İndir
TR EN

Think twice before you translate: What is read is not always said

Abstract

One of the most difficulties Algerian learners of English encounter is the ignorance of the cross-linguistic differences between the first language (L1) and English. Students, whose first language is Arabic and majored in English do not necessarily excel at translation or interpretation in their written and oral productions; that is to say, being proficient in a foreign language does not guarantee the ability to translate into the native language. Accurately, it is widely maintained that what precedes any act of translation/interpretation is contrastive analysis (CA) and Error Analysis, i.e. it is believed that contrasting and comparing languages require greater cognitive depth, force attention, promote noticing; raise the learners’ awareness of the L1-L2 differences and provide practice in the areas of these differences. What aggravates the situation is that French as a second language in Algeria may interfere as an additional language which can boost or hinder the translation process. In this paper, we will spotlight the importance of CA and Error analysis in translation, and then illustrating how language interference can hinder the translation process. Finally, some recommendations and suggestions about the betterment of learning and translation process will conclude this paper. 

Keywords

Kaynakça

  1. Ageron, C.R. 2005. Genèse de l'Algérie Algérienne. Histoire du Maghreb. Vol 2. P. 686 . Asselah-Rahal,S. Le français en Algérie, Mythe ou réalité?. communication proposée lors du IXème sommet de la francophonie, » Ethique et nouvelles technologies: l’appropriation des savoirs en question», les 25 (2001): 8 21. Benhamla, Z. 2009. L’enseignement du français en Algérie: d’une situation linguistique de fait aux querelles de statut.. Published Thesis. Paris 3. Byram, M. (1989).Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, England: Multilingual Matters. Cann, R. 1993. Formal Semantics: An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press. Debyser, F. 1970. La Linguistique Contrastive et les Interférences. Lfr, 8(1), 31-61. Encyclopedia of Linguistics, Vol. 2, 737-742. Oxford: Pergamon Press. Grandguillaume,G. 1983. Arabisation et Politique Linguistique au Maghreb. l'Université du Michigan. Grishman, R. 1990. Statistical Parsing of Messages. In proceeding of DARPA speech and natural language workshop. Hidden Valley. pp.263-266. Ibrahimi, K. 1997Les Algériens et leur (s) langue (s): éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. Éds. El Hikma. Kramsch, K.1998. Language and Culture. Oxford: OUP. Pierrette, B. 1998. Traitement Automatique des Langues Naturelles. De Boeck Supérieur. Pit Corder, S. (1980). Dialectes Idiosyncrasiques et Analyse d'Erreurs. Langages. Vol ; 14(57), 17-28. Ringbom, H. 1994. Contrastive Analysis. In R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds.), Sorés, A. 2008. Typologie et Linguistique Contrastive. Bern: Peter Lang. Weinreich, U.1953. Languages in Contact. Linguistic Circle of New York.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Fouzia Rouaghe * Bu kişi benim
Algeria

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

10 Kasım 2018

Kabul Tarihi

22 Aralık 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA
Rouaghe, F. (2018). Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 13, 179-188. https://doi.org/10.29000/rumelide.504932