William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma
Öz
Türk okuru, Nobel ödüllü Amerikalı yazar William
Faulkner’ı (1897-1962), 1950’li yıllarda tanır. Aradan geçen sürede yaklaşık
yirmi eserinin Türkçeye çevrildiği düşünülecek olursa, yazarın günümüz Türk
edebiyat ve kültür dizgesinde önemli bir yer edindiği söylenebilir. Türkçeye
çevrilen Faulkner eserleri arasında, Sanctuary
(1931) romanı, toplamda üç çevirisi olan tek Faulkner metni olması sebebiyle
özellikle dikkat çeker. Roman ilk olarak 1961 yılında Kutsal Sığınak adıyla Ender Gürol tarafından çevrilmiştir. Sonraki
çevirilerse sırayla 1967 yılında Özay Sunar tarafından Lekeli Günler ve 2007 yılında Necla Aytür tarafından Tapınak adıyla yapılmıştır. Görüldüğü
üzere romanın adı her çeviride farklı yorumlanmış ve eser Türkçeye üç farklı
adla kazandırılmıştır. Bu çalışmanın amacı, Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçeye yapılan üç farklı çevirisinin neden
farklı adlarla yapıldığının gerekçelerini betimleyici bir yaklaşımla irdelemektir.
Edebiyat eserlerinin adlandırılmasına dair yapılan çalışmalarda tartışmalar,
metinlerin nasıl adlandırılacağı, metin ve ad arasındaki ilişki, metin
adlarının işlevleri gibi konuları ele almaktadır. Bahsi geçen konular, sadece
telif eserlerin adlandırılması ile sınırlı kalmamış, çeviri eserlerin
adlandırılması bağlamında da tartışılmıştır. Örneğin, “Titles and Translation”
başlıklı çalışmasında çevirilerin nasıl adlandırılacağına dair görüşlerini
paylaşan Maurizio Viezzi, çevirilerin adlandırılmasının masum olmadığını iddia
eder (2013: 383). Bu iddiadan hareketle, çalışma kapsamında, Sanctuary romanının Türkçeye yapılan
çevirilerine verilen adların gerekçeleri, metin içi ve metin dışı ögelerle
incelenecektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aytür, Necla. (2010). Kitaplar Arasında. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Besa, Josep. (1997). Title, Text, Meaning. Textual Practice, Cilt 11, Sayı 2, 323-330. doi: 10.1080/09502369708582281. Brown, Gillian & George Yule. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Bobadilla-Pérez, Maria. (2007). Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works. Filología y Didáctica de la Lengua, (9), 117-124. Briffa, Charles & Rose Marie Caruana. (2009). Stylistic Creativity When Translating Titles. The Poetics and Linguistics Association (PALA) 2009 Conference, Roosevelt Academy, Middleburg: The Netherlands. Erişim 11 Ocak 2019, https://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/briffa2009.pdf. Canlı, Gülsüm. (2018). Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. TransLogos Translation Studies Journal, Cilt 1, Sayı 1, 41-63. Canlı, Gülsüm & Ayşe Banu Karadağ. (2018). Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature. Advances in Language and Literary Studies, Cilt 9, Sayı 3, 173-184. doi: 10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173. Doyle, Michael S.. (1989). Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles. Translation Review, Cilt 30, Sayı 1, 41-46. doi: 10.1080/07374836.1989.10523464. Faulkner, William. (1931). Sanctuary. New York: Random House. Faulkner, William. (1961). Kutsal Sığınak. Çev. Ender Gürol. İstanbul: Cem Yayınları. Faulkner, William. (1967). Lekeli Günler. Çev. Özay Sunar. İstanbul: Altın Kitaplar Yayınevi. Faulkner, William. (2007). Tapınak. Çev. Necla Aytür. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Genette, Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Hornby, Albery Sydney. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. Irwin, John T.. (1992). Horace Benbow and the Myth of Narcissa. American Literature, Cilt 64, Sayı 3, 543-566. Landers, Clifford E.. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Malraux, André. (1952). A Preface for Faulkner’s Sanctuary. Yale French Studies, (10), 92-94. McDonald, Hal. (1997). Faulkner’s Sanctuary. The Explicator, Cilt 55, Sayı 4, 222-223. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nord, Christiane. (1995). Text Functions in Translation: Texts and Headings as a Case in Point. Target, Cilt 7, Sayı 2, 261-284. doi: 10.1075/target.7.2.05nor. Öner, Senem. (2018). Namus: “Çeviri” Olarak Kadın. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 8, Sayı 15, 110-118. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, Ed. Theo Hermans, 44-60. London/New York: Routledge. Türk Dil Kurumu. (2011). Türkçe Sözlük (11. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Urgo, Joseph R.. (1983). Temple Drake’s Truthful Perjury: Rethinking Faulkner’s Sanctuary. American Literature, Cilt 55, Sayı 3, 435-444. Viezzi, Maurizio. (2013). Titles and Translation. Point of View as Challenge, Perspektivität als Herausforderung, Ed. Eronen, M. & M. Rodi-Risberg, VAKKI-Symposium XXXIII, 374-384. Vaasa: Finland.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gülsüm Canlı
*
Bu kişi benim
0000-0001-6720-1147
Türkiye
Ayşe Banu Karadağ
Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2019
Gönderilme Tarihi
26 Şubat 2019
Kabul Tarihi
14 Mart 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 14
Cited By
Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1106163