Araştırma Makalesi

William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma

Sayı: 14 21 Mart 2019
  • Gülsüm Canlı *
  • Ayşe Banu Karadağ
PDF İndir
TR EN

William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma

Öz

Türk okuru, Nobel ödüllü Amerikalı yazar William Faulkner’ı (1897-1962), 1950’li yıllarda tanır. Aradan geçen sürede yaklaşık yirmi eserinin Türkçeye çevrildiği düşünülecek olursa, yazarın günümüz Türk edebiyat ve kültür dizgesinde önemli bir yer edindiği söylenebilir. Türkçeye çevrilen Faulkner eserleri arasında, Sanctuary (1931) romanı, toplamda üç çevirisi olan tek Faulkner metni olması sebebiyle özellikle dikkat çeker. Roman ilk olarak 1961 yılında Kutsal Sığınak adıyla Ender Gürol tarafından çevrilmiştir. Sonraki çevirilerse sırayla 1967 yılında Özay Sunar tarafından Lekeli Günler ve 2007 yılında Necla Aytür tarafından Tapınak adıyla yapılmıştır. Görüldüğü üzere romanın adı her çeviride farklı yorumlanmış ve eser Türkçeye üç farklı adla kazandırılmıştır. Bu çalışmanın amacı, Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçeye yapılan üç farklı çevirisinin neden farklı adlarla yapıldığının gerekçelerini betimleyici bir yaklaşımla irdelemektir. Edebiyat eserlerinin adlandırılmasına dair yapılan çalışmalarda tartışmalar, metinlerin nasıl adlandırılacağı, metin ve ad arasındaki ilişki, metin adlarının işlevleri gibi konuları ele almaktadır. Bahsi geçen konular, sadece telif eserlerin adlandırılması ile sınırlı kalmamış, çeviri eserlerin adlandırılması bağlamında da tartışılmıştır. Örneğin, “Titles and Translation” başlıklı çalışmasında çevirilerin nasıl adlandırılacağına dair görüşlerini paylaşan Maurizio Viezzi, çevirilerin adlandırılmasının masum olmadığını iddia eder (2013: 383). Bu iddiadan hareketle, çalışma kapsamında, Sanctuary romanının Türkçeye yapılan çevirilerine verilen adların gerekçeleri, metin içi ve metin dışı ögelerle incelenecektir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aytür, Necla. (2010). Kitaplar Arasında. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Besa, Josep. (1997). Title, Text, Meaning. Textual Practice, Cilt 11, Sayı 2, 323-330. doi: 10.1080/09502369708582281. Brown, Gillian & George Yule. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Bobadilla-Pérez, Maria. (2007). Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works. Filología y Didáctica de la Lengua, (9), 117-124. Briffa, Charles & Rose Marie Caruana. (2009). Stylistic Creativity When Translating Titles. The Poetics and Linguistics Association (PALA) 2009 Conference, Roosevelt Academy, Middleburg: The Netherlands. Erişim 11 Ocak 2019, https://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/briffa2009.pdf. Canlı, Gülsüm. (2018). Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. TransLogos Translation Studies Journal, Cilt 1, Sayı 1, 41-63. Canlı, Gülsüm & Ayşe Banu Karadağ. (2018). Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature. Advances in Language and Literary Studies, Cilt 9, Sayı 3, 173-184. doi: 10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173. Doyle, Michael S.. (1989). Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles. Translation Review, Cilt 30, Sayı 1, 41-46. doi: 10.1080/07374836.1989.10523464. Faulkner, William. (1931). Sanctuary. New York: Random House. Faulkner, William. (1961). Kutsal Sığınak. Çev. Ender Gürol. İstanbul: Cem Yayınları. Faulkner, William. (1967). Lekeli Günler. Çev. Özay Sunar. İstanbul: Altın Kitaplar Yayınevi. Faulkner, William. (2007). Tapınak. Çev. Necla Aytür. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Genette, Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Hornby, Albery Sydney. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press. Irwin, John T.. (1992). Horace Benbow and the Myth of Narcissa. American Literature, Cilt 64, Sayı 3, 543-566. Landers, Clifford E.. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Malraux, André. (1952). A Preface for Faulkner’s Sanctuary. Yale French Studies, (10), 92-94. McDonald, Hal. (1997). Faulkner’s Sanctuary. The Explicator, Cilt 55, Sayı 4, 222-223. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nord, Christiane. (1995). Text Functions in Translation: Texts and Headings as a Case in Point. Target, Cilt 7, Sayı 2, 261-284. doi: 10.1075/target.7.2.05nor. Öner, Senem. (2018). Namus: “Çeviri” Olarak Kadın. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 8, Sayı 15, 110-118. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, Ed. Theo Hermans, 44-60. London/New York: Routledge. Türk Dil Kurumu. (2011). Türkçe Sözlük (11. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Urgo, Joseph R.. (1983). Temple Drake’s Truthful Perjury: Rethinking Faulkner’s Sanctuary. American Literature, Cilt 55, Sayı 3, 435-444. Viezzi, Maurizio. (2013). Titles and Translation. Point of View as Challenge, Perspektivität als Herausforderung, Ed. Eronen, M. & M. Rodi-Risberg, VAKKI-Symposium XXXIII, 374-384. Vaasa: Finland.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gülsüm Canlı * Bu kişi benim
0000-0001-6720-1147
Türkiye

Ayşe Banu Karadağ Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2019

Gönderilme Tarihi

26 Şubat 2019

Kabul Tarihi

14 Mart 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA
Canlı, G., & Karadağ, A. B. (2019). William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 14, 454-468. https://doi.org/10.29000/rumelide.541084
AMA
1.Canlı G, Karadağ AB. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE. 2019;(14):454-468. doi:10.29000/rumelide.541084
Chicago
Canlı, Gülsüm, ve Ayşe Banu Karadağ. 2019. “William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 14: 454-68. https://doi.org/10.29000/rumelide.541084.
EndNote
Canlı G, Karadağ AB (01 Mart 2019) William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 14 454–468.
IEEE
[1]G. Canlı ve A. B. Karadağ, “William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma”, RumeliDE, sy 14, ss. 454–468, Mar. 2019, doi: 10.29000/rumelide.541084.
ISNAD
Canlı, Gülsüm - Karadağ, Ayşe Banu. “William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 14 (01 Mart 2019): 454-468. https://doi.org/10.29000/rumelide.541084.
JAMA
1.Canlı G, Karadağ AB. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE. 2019;:454–468.
MLA
Canlı, Gülsüm, ve Ayşe Banu Karadağ. “William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 14, Mart 2019, ss. 454-68, doi:10.29000/rumelide.541084.
Vancouver
1.Gülsüm Canlı, Ayşe Banu Karadağ. William Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçede nasıl adlandırıldığı üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE. 01 Mart 2019;(14):454-68. doi:10.29000/rumelide.541084

Cited By