Araştırma Makalesi

Representation in translation and author’s preferred text

21 Ağustos 2019
  • Kadir İlbey Çakıroğlu *
PDF İndir
EN TR

Representation in translation and author’s preferred text

Abstract

The purpose of this paper will be to question the concept of representation through a recent phenomenon, which came to be in fiction and fantasy genre as author’s preferred text. Historically, representation has long been discussed in and around academic circles and those discussions found their way into translation studies as well. In this paper, I aim to track down three phases in which representation is a line of discussion and comment upon the effects of these discussions in general and on translation studies. The object of study will be Neil Gaiman’s novels; Neverwhere, and American Gods. The different editions of these novels will be discussed within the context of representation in general, but more specifically within rewriting, the socio-cultural and economic position of the author, power relations between the author and the rewriters, and self-translation. Traditionally, the original texts precede the rewritten ones. However, in Gaiman’s case, the so-called original versions of his Neverwhere and American Gods were published almost ten years after their first appearance. Moreover, the originals came under a new label: Author’s Preferred Text. I aim to trace how this strange transition happened in the source context and discuss the possible reasons why it happened by applying three different approaches to the case at hand. Finally, I will conclude by presenting my own perspective on the subject. 

Keywords

Kaynakça

  1. Arrojo, R. (1997). Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation. TextContext, 5-24. Barthes, R. (1977). Image Music Text. (S. Heath, Trans.) London: Fontana Press. Berk Albachten, Ö. (2012). Diliçi Çeviriler: Mai ile Siyah. Dilbilim, 139-149. Retrieved from http://dergipark.org.tr/iudilbilim/issue/1083/12247 Birkan Baydan, E. (2011). Editing as Rewriting. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2(3), 53-78. Retrieved from https://dergipark.org.tr/download/article-file/13474 Çakıroğlu, K. İ. (2019). (Non-)/Conformity in News Translation. In S. Taş, Observations on Translation (p. 173-193). İstanbul: Hiperyayın. Canlı, G. (2018). Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal, 1(1), 41-63. Retrieved from https://dergipark.org.tr/download/article-file/606281 Daniell, D. (1994). William Tyndale: A Biography. New Haven and London: Yale University Press. De Saussure, F. (2011). Course in General Linguistics. (P. Meisel, H. Saussy, Eds., & W. Baskin, Trans.) New York: Columbia University Press. Derrida, J. (1982). Sending: On Representation. Social Research, 49(2), 249-326. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/40970865 Derrida, J. (1997). Of Grammatology. (G. C. Spivak, Trans.) Baltimore and London: The John Hopkins University Press. Dizdar, D. (2011). Deconstruction. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer, Handbook of Translation Studies Volume 2 (p. 31-36). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-26. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. Gaiman, N. (2001). American Gods. London: Headline. Gaiman, N. (2011). American Gods. New York: William Morrow. Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. London and Sydney: Cromm Helm. Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (R. van den Broeck, Ed.) Amsterdam: Rodopi. Kant, I. (1998). Critique of Pure Reason. (P. Guyer, & A. A. Wood, Trans.) New York: Cambridge University Press. Koskinen, K. (2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: Tampere University Press. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Lefevere, A. (2014). Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In T. Hermans, The Manipulation of Literature (p. 215-245). New York: Routledge. Pratchett, T., & Gaiman, N. (1990). Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. New York: Workman Publishing. Robinson, D. (2014). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche. London and New York: Routledge. Taş, S. (2018). Retranslation and Translation Criticism in the Context of August Bebel’s Woman and Socialism: A Study of Meta-criticism. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 292-306. doi:https://doi.org/10.29000/rumelide.454286 Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Tymozcko, M. (1999). Post-colonial Writing and Literary Translation. In S. Bassnett, & H. Trivedi, Post-colonial Translation (p. 19-41). London and New York: Routledge. Tymozcko, M., & Gentzler, E. (2002). Introduction. In M. Tymozcko, & E. Gentzler, Translation and Power (pp. xi-1). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. Venuti, L. (1998). Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Yılmaz Kutlay, S. (2019). Positioning "Subject" and "Subjectivity" in Translation Studies. In S. Taş, Observations on Translation (pp. 119-151). İstanbul: Hiperyayın.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Kadir İlbey Çakıroğlu * Bu kişi benim
0000-0001-8963-4461
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2019

Gönderilme Tarihi

29 Haziran 2019

Kabul Tarihi

18 Ağustos 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019

Kaynak Göster

APA
Çakıroğlu, K. İ. (2019). Representation in translation and author’s preferred text. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 277-284. https://doi.org/10.29000/rumelide.606156

Cited By