“Kitle kaynaklı çeviri” [“crowdsourced translatıon”] ile çeviriye ilişkin kavramların ve rollerin yeniden tanımlanması
Öz
Hızla gelişen ve değişen dünyada neredeyse her alana nüfuz eden teknoloji, çeviri alanında da makine çevirisi ve çeşitli çeviri araçlarının da içinde bulunduğu çeviri teknolojileri ile değişen koşullara uygun çözümler sunmuş ve çeviride yeni uygulamalara ortam sağlamıştır. Çeviri hizmeti sunan ya da çeviri hizmetine ihtiyaç duyan firmaların çevrimiçi gruplardan/bireylerden gönüllü ya da ücret karşılığı aldığı çeviri fikirlerinden yararlandığı “kitle kaynaklı çeviri” [crowdsourced translation], son yıllarda teknolojinin sunduğu bu uygulamalardan biri olarak karşımıza çıkmaktadır. Eğitim, pazarlama, medikal ve teknik alanlar gibi birçok alanda çeşitli amaçlarla yararlanılan “kitle kaynaklı çeviri”nin özellikle yerelleştirme stratejilerine sıklıkla ihtiyaç duyan ticari şirketler ya da ticari olmayan kuruluşlar tarafından sağladığı kolaylıklar nedeniyle bir tercih sebebi haline geldiğini söylemek mümkündür. Günümüz iletişim ya da pazarlama stratejilerinin boyut değiştirdiği ve iletişimin/pazarlamanın, alıcının (okur/izleyici/kullanıcı) bizzat kendisinin dahil edilerek yapıldığı bu yeni ortam, yerelleştirme sürecinde de “kitle kaynaklı çeviri” sayesinde bizzat alıcının kendisinden yararlanmaktadır. Bu çalışmada, bir “insan makine çevirisi” görevi üstlenen “kitle kaynaklı çeviri” Skopos Kuramı çerçevesinde ele alınacaktır. Bu bağlamda “kitle kaynaklı çeviri” ile kimliklerin nasıl iç içe geçtiği, dijital araçların gelişimi ile birlikte çeviriye dair tanımlar, roller ve süreçlerde nasıl değişimler yaşandığı/yaşanacağı, bunların muhtemel avantaj ve riskleri ve bu değişimlerin etkisinde ortaya çıkması muhtemel yeni kavramlar tartışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Amazon. (t.y.). https://www.amazon.com/Coca-Cola-Vanilla-12-Pack/dp/B000T9SZ3Q (ileti). 15.02.2019. Akbulut, Ayşe Nihal. Kişisel iletişim.05.o4.2019. DePalma, D. A., & Kelly, N. (2011). Project management for crowdsourced translation How user-translated content projects work in real life. K. J. Dunne içinde, Translation and Localization Project Management: The art of the possible (s. 379–408). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Greenpeace. (4 Ağustos 2015). https://twitter.com/greenpeace_med/status/628479063410233344 (ileti). 15.02.2019. Hartley, T. (2009). Technology in translation. J. Munday içinde, The Routledge companion to translation studies (s. 106-127). New York: Routledge. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations Expanding the limits of Translation Studies . Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing. Kelly, N., Ray , R., & DePalma, D. (2011). From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream. Linguistica Antverpiensia, 10, 45–76. McDonough Dolmaya, J. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97-111. McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator, 18:2, 167-191. Mesipuu, M. (2012). Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype . Translation Spaces , 1, 33–53. Muzii, L. (2013, 09 26). “Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?” . Web. 04 07.2019. Nowak, S. (2018, 08 24). From Idea to Market: Employee Crowdsourcing Platform Ensures Messages Aren't Lost in Translation. Web. 03 20.2019. Shapiro, Lila. (5 Ocak 2018) .“What the Job of a Sensitivity Reader is Really like.” Web.28.09.2018. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187. Yanar Torbalı, Ö. (2019). Çeviride Yeni Bir Yönlendirici Eyleyen: “Duyarlık Okuru”. S. Taş içinde, Çeviri Üzerine Gözlemler (s. 243-263). İstanbul.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Öznur Yanar Torbalı
*
Bu kişi benim
0000-0002-2446-2889
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2019
Gönderilme Tarihi
29 Haziran 2019
Kabul Tarihi
19 Ağustos 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019
Cited By
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.706483