Araştırma Makalesi

Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi

21 Ağustos 2019
PDF İndir
TR EN

Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi

Öz

Bu çalışma Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi (2015)adlı eserini göstergelerarası çeviri bağlamında ele almaktadır. Çalışmanın inceleme nesnesi olan özgün eser, başlığının da açık bir şekilde ortaya koyduğu üzere, füg formu ve müzikbilimcilerce bu formun en gelişmiş hali olarak kabul edilen Johann Sebastian Bach’ın Die Kunst Der Fuge BWV 1080 (Füg Sanatı) (1751) adlı eseri “model alınarak” yazılmış bir romandır. Batur “müzikbilimsel bir yaklaşım” benimseyerek füg tasarımının yapısal ve tematik unsurlarını edebiyat alanına taşımıştır. Füg tasarımının yapısı bağlamında yazarın  “yolculuk” temasından yola çıkarak çeşitlendirdiği “kimlik”, “flâneur”, “yazma uğraşı”, “gökyüzü” gibi konular ekseninde çoksesli bir anlatı kurduğu gözlemlenmektedir. Bu çerçevede dilsel olmayan bir gösterge sisteminin dilsel göstergelerle yorumlandığı “göstergelerarası çeviri” bu eserin yaratıcı sürecinin gerçekleşme minvali olarak ele alınmaktadır. Özgün bir eserin göstergelerarası çeviri bağlamında ele alındığı bu çalışmada araştırma yöntemi olarak kullanılan bir diğer kuramsal temel Gideon Toury’nin “varsayılan çeviri” kavramıdır. Buna göre çeviri “her ne sebeple olursa olsun çeviri olarak sunulan ya da çeviri olarak ele alınan tüm ifadeler” olarak tanımlanır. Bu yaklaşım çerçevesinde, eserin “çeviri” niteliğini sağlamak üzere çalışmanın inceleme kısmında yöntem olarak Toury tarafından ortaya koyulan üç koyut uygulanmaktadır: erek kültürdeki özgün bir eserin kaynak metninin bir müzikal kompozisyon formu olarak belirlenmesi (kaynak koyutu), kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkinin göstergelerarası çeviri bağlamında ele alınması (aktarım koyutu), yapısal ve tematik ilişkinin açığa çıkarılması (ilişki koyutu). Bu çalışma sonucunda “çeviri” kavramının farklı yönleri açığa çıkarılmaktadır. Elde edilen bir diğer sonuç ise füg tasarımının edebi anlatı bağlamına taşınmasının eserde kültürlerarası bir alan yaratmış olmasıdır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktüze, İ. (2010). Müziği Anlamak Ansiklopedik Müzik Sözlüğü. Pan Yayıncılık . Batur, E. (2002). Amer Savoir. (F. Fidan, Çev.) Paris: Actes Sud. Batur, E. (2002, Mart 2002). Ana dili Türkçe olan yabancı bir yazar. (B. Gerçek, Röportaj Yapan) Batur, E. (2014). Son Modernler . İstanbul: Sel Yayıncılık . Batur, E. (2015). Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi. İstanbul: Kırmızı Kedi. Bloch, E. (2010). İzler. (S. Geridönmez, Çev.) İstanbul: İletişim Yayınları. Boztaş, İ., & Yener, Ş. O. (2005). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü. Ankara : Siyasal Kitabevi. Büke, A., & Altınel, İ. M. (2006). Müziği Yaratanlar Klasik Batı Müziğinde Dönemler ve Besteciler. İstanbul: Dünya Yayıncılık. Cevizci, A. (2002). Felsefe Sözlüğü. İstanbul: Paradigma. Chatman, S. (2009). Öykü ve Söylem Filmde ve Kurmacada Anlatı Yapısı. Ankara : De Ki Basım Yayım. Clüver, C. (1998). Quotation, Enargeia, and the Functions of Ekphrasis. E. J. Valerie Robillard içinde, Pictures into Words.Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis. Amsterdam: VU University Press. Gazimihal, M. R. (1961). Musıki Sözlüğü. İstanbul: İstanbul Milli Eğitim BAsımevi. Genette, G. (1972). Figures III. Paris: Seuil. Gürçağlar, Ş. T. (2014). Çevirinin ABCsi. İstanbul: Say Yayınları. Halverson, S. (1999). Conceptual Work and The Translation Concept. Target 11.1. Halverson, S. (2010). Translation . Y. Gambier, & L. v. Doorslaer içinde, Handbook of Translation Stuies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. İpşiroğlu, N. (2002). 20. Yüzyıl Sanatı'nda J. S. Bach. İstanbul : Pan Yayıncılık . Jakobson, R. (1963). Essais de Linguistique Générale . Paris: Les Éditions de Minuit. Jakobson, R. (2012). Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üzerine . M. Rifat içinde, Çeviri Seçkisi II Çeviribilim Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies . London and New York: Routledge . Öner, I. B. (1990). Çeviribilimi, Çeviri Kuramı ve Sözde Çeviriler. Dilbilim Araştırmaları . Rifat, M. (2000). XX. Yüzyılda Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları 1. Tarihçe ve Eleştirel Düşünceler. İstanbul : Om Kuram . Rifat, M. (2013). Açıklamalı Göstergebilim Sözlüğü. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Rifat, M. (2018). Homo Semioticus ve Genel Göstergebilim Sorunları. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları . Say, A. (1985). Müzik Ansiklopedisi (Cilt 2). (A. Say, Dü.) Ankara: Müzik Ansiklopedisi. Say, A. (2005). Müzik Ansiklopedisi Besteciler, Yorumcular, Eserler, Kavramlar 1 (Cilt 1). Ankara: Müzik Ansiklopedisi Yayınları. Say, A. (2005). MüzikAnsiklopedisi Besteciler, Yorumcular, Eserler, Kavramlar 2 (Cilt 2). Ankara: Müzik Ansiklopedisi Yayınları. Stewart, S. (2006). The Signature and the Initial in Zukofsky's "A". e. S. Wolfson, & M. Brown içinde, Reading for Form . Seattle and London : University of Washington Press . Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. www.tdk.gov.tr. (tarih yok). Ocak 13, 2019 tarihinde Türk Dil Kurumu : http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.5c3b0ba0a51092.83748895 adresinden alındı

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gökçe Mine Olgun * Bu kişi benim
0000-0001-5714-4118
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2019

Gönderilme Tarihi

4 Temmuz 2019

Kabul Tarihi

19 Ağustos 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019

Kaynak Göster

APA
Olgun, G. M., & Ağıldere, S. (2019). Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 425-440. https://doi.org/10.29000/rumelide.606258

Cited By