Les rêveries du promeneur solitaire de J. J. Rousseau, traitées de point de vue phonosémantique
Öz
Selon la thèse de Platon qui attribue la création
des mots à la conjonction des sons chacun des qui porte une signification,
Marchand offre une liste contenant les phonesthèmes de l’anglais, expliquant
quels sons attribuent prolongation, vivacité, etc. Entre autres scientifiques,
des linguistes ont mené des recherches : Bloomfield, Jespersen, Sapir,
Firth, Jakobson, Ultan, Magnus. Tous les travaux de ces chercheurs font partie
du champ énorme de la Phonosémantique, toujours ouverte à plus de recherches.
Etudiés d’un point de vue contrastif entre deux ou plusieurs langues, les
résultants s’avèrent de loin plus intéressants. Le but de cet article consiste
à offrir des aspects sur la répétitions des sons dans Les Rêveries du promeneur solitaire de Rousseau et la manière avec
laquelle certains phénomènes sont transmis en grec. C’est un truisme de
soutenir que les jeux avec les sons (explicites ou implicites) s’avèrent d’une
importance majeure dans une œuvre littéraire. Nous essaierons de démontrer
comment ces phénomènes sont traités en langue source et langue cible. Nous nous appuyons sur des
traductions attestées, visant à une analyse approfondie des choix linguistiques
faits ainsi qu’à la manière de transmission des effets esthétiques de
l’original en français. Le traducteur, que fait-il afin d’inculquer les effets stylistiques aux lecteurs
grecs ? Y a-t-il des cas où il est impossible de produire les mêmes effets
phonosémantiques en grec ? Si tel est le cas, que fait le traducteur, afin de
compenser les éventuelles pertes ?
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arrivé, Michael, Françoise Gadet, Michel Galmiche. (1986). La grammaire aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française. Flammarion. Baker, Mona. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. Barrett Feldman, Lisa, Lindquist Kristen A., Gendron Maria. (2007). Language as context for the perception of emotion. Trends in Cognitive Science, 11(8): 327–332. Ben-Ari, Nrrsa. (1998). The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A 'Universal' of Translation. Meta, XLIII: 68-78. Childs, G. T. (2014). Sound symbolism. Ιn J. R. Taylor (Ed.), The Oxford handbook of the word. Oxford University Press. Connolly, David. (1996), Η Μετάφραση της Ποίησης: Προλεγόμενα μιας Συζήτησης [Translation of Poetry. Prelegomena of a Discussion], Μετάφραση ’96 [Translation’96], tome 2, p.28‐37. Connolly, David. (2001). Poetry Translation. In Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 170-176). Routledge. Crystal, David. (2010). Little Book of Language. Yale University Press. de Beaugrande, Robert (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Van Gorcum. Delisle, Jean, Lee Hannelore, Jahnke, Monique, Cormier. (1999) Terminologie de la traduction. John Benjamins Publishing Company. Dubois, Jean (sous la direction de). (2007). Dictionnaire de Linguistique et des sciences du langage. Larousse. Eliot, Thomas Stearns. (1964). The Use of Poetry & the Use of Criticism. Faber and Faber. Gendron, Maria, Feldman Barrett Lisa. (2018). Emotion Perception as Conceptual Synchrony». Emotion Review, 10:2, 101-110. Genette, Gérard. (1976). Mimologiques: voyage en Cratylie. Seuil. Golden, Séan. (1997). Whose morsel of lips will you bite? Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry». In Fernando Payotos (Ed.), Nonverbal Communication (p.217-248). John Benjamins. Grammont, Maurice. (1933). Traité de phonétique. Delagrave. Greenberg, J. H., Jenkins, J. J.. [1966 (1990)]. Studies in the psychological correlates of the sound system of American English: III. Descriptive ratings of selected consonants». In K. Denning and S. Kemmer (Eds.), On language: Selected writings of Joseph H. Greenberg. Stanford University Press. Hinton, Leanne, Nichols, Johanna, Ohala, John J. (Eds). (1994). Sound Symbolism. Cambridge University Press. Imai, Mutsumi, Kita, Sotaro. (2014). The sound symbolism bootstrapping hypothesis for language acquisition and language evolution. Philosophical Transactions of the Royal Society. https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0298 Jakobson, Roman. (1960). Linguistics and Poetics. In Sebeok T. (Ed.), Style in Language. (pp.350-377). M.I.T. Press. Jakobson, Roman. (1963). Linguistique et poétique. Essais de linguistique générale. (pp. 209-248). Minuit. Jakobson, Roman. (1981). Selected Writings, III. Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Mouton de Gruyter. Jespersen, Otto. (1922). Language: Its nature, development, and origin. George Allen and Unwin Ltd. Karksy, Marie Nadia. (2004). "Ce n'est point ainsi que parle la nature": Traduire Molière en Anglais. In Michel Ballard et Lance Hewson (études réunies par), Correct/Incorrect. (pp.65-76). Artois Presses Université (Collection: Traductologie). Kierkegaard, Soren. [2003 (1933)]. La Répétition, Editions Payot et Rivages. Traduction Jacques Privat. Klink, R. R.. (2000). Creating brand names with meaning: The use of sound symbolism. Marketing Letters, 11(1), 5-20. Köhler, Wolfgang. (1929). Gestalt Psychology. Liveright. Ladmiral, Jean-René. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Tel Gallimard. Larthomas, Pierre. (1985). Les Rêveries du promeneur solitaire, (étude de langue et de style d'un passage de la première promenade). L'information grammaticale, 25, 20-22. Mackridge, Peter. (2003). Κρυφά λογοπαίγνια στην ποίηση του Καβάφη [Hidden word games in Kavafy's poetry]. In Σύγχρονες Τάσεις στην Ελληνική Γλωσσολογία. Μελέτες αφιερωμένες στην Ειρήνη Φιλιππάκη-Warburton, [Modern Trends in Greek Linguistics. Studies dedicated to Irini Philippaki-Warburton]. (pp. 76-86). Pataki Editions. Magnus, Margaret. (2000). What's in a Word? Evidence for Phonosemantics. Doctoral dissertation, Norwegian University of Science and Technology. Magnus, Margaret. (2013). A history of sound symbolism. In K. Allan (Ed.), The Oxford handbook of historical linguistics. (pp. 191-208). Oxford University Press. Marchand, Hans. (1969). The categories and types of present-day English word-formation. Verlag C. H. Beck. Meschonnic, Henri. (2002). Traduire n'est pas traduire si on ne traduit pas le rythme ». In Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives. Actes du Colloque International tenu à Thessalonique le 27-29 septembre 2002. (pp.375-384). Mourot, Jean. (1969). Chateaubriand. Le génie d'un style. Rythme et sonorité dans le mémoire d'outre-tombe. Armand Colin. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall. Nobile, Luca. (2014). L'iconicité phonologique dans les neurosciences cognitives et dans la tradition linguistique française. Le français moderne, 1(1), 131-169. Nuckolls, Janis B.. (1999). The Case for Sound Symbolism. Annual Review of Anthropology, 28, 225-252. Ohala, J. J.. (1984). An ethological perspective on common cross-language utilization of F0 of voice. Phonetica, 41(1), 1-16. Pecher, Diane, Zwaan, Rolf A. D., (Eds.). (2005). Grounding cognition: the role of perception and action in memory, language, and thinking. Cambridge University Press. Ramachandran, V., Hubbard, E.. (2001). Synaesthesia - A Window Into Perception, Thought and Language. Journal of Consciousness Studies, 8(12), 3-34. Sapir, Edward. (1929a). The Status of Linguistics as a Science. Language, 5(4), 207-214. Sapir, Edward. (1929b). A study in phonetic symbolism. Journal of Experimental Psychology, 12. 225–239. Sapir, Edward. (1956). Selected Writings in Language, Culture and Personality. University of California Press. Saussure, Ferdinand de. [1959 (1916)]. Cours de linguistique générale. Payot. Séférian, Catherine. (2002). Traduction Allemande du Paysan Parvenu de Marivaux ». In Annie Rivara (Ed.), La Traduction des langues modernes au XVIIIe siècle. (pp.31-47). Honoré Champion. Shigeto, Kawahara, Kazuko, Shinohara. (2010). A Cross-linguistic Study of Sound Symbolism: The Images of Size». Proceedings of the 36th Annual Meeting of Berkley Linguistic Society (6-7 February 2010). (pp.369-410). Shigeto, Kawahara, Kazuko, Shinohara. (2012). A tripartite trans-modal relationship among sounds, shapes and emotions: A case of abrupt modulation. In Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 34, 569-574. Slavova, Velina. (2019). Towards emotion recognition in texts – a sound-symbolic experiment. International Journal of Cognitive Research in Science, Engineering and Education (IJCRSEE), 7(2), 41-51. Starobinski, Jean. (1971). Les Mots sous les Mots. Les Anagrammes de Ferdinand de Saussure. Gallimard. Tsur, Reuven. (2006). Size sound symbolism revisited». Journal of Pragmatics, 38, 905–924. Ultan, Russell. (1978). The nature of future tenses. In Greenberg Joseph H., Ferguson Charles A. et Moravcsik Edith (Eds.), Universals of Human Language, 3, 83–123. Stanford University Press. Vagenas, Nassos. [2004 (1989)]. Ποίηση και μετάφραση [Poetry and Translation]. Stigmi Editions. von Humboldt, Wilhelm. [1999 (1840)]. On Language. On the Diversity of Human Language Construction and its Influence on the Mental Development of the Human Species. Edited by Michael Losonsky, CUP. Wichmann, Søren, Holman, Eric W., Brown Cecil H.. (2010). Sound Symbolism in Basic Vocabulary. Entropy, 12, 844-858.
- Corpus Rousseau, Jean-Jacques. (1983). Les rêveries du promeneur solitaire. Librairie Générale Française. Rousseau, Jean-Jacques. (1990). Οι ονειροπολήσεις του μοναχικού οδοιπόρου [Les rêveries du promeneur solitaire]. Editions Zacharopoulos.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Fransızca
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Maria Antoniou
*
Bu kişi benim
0000-0002-7618-2985
France
Yayımlanma Tarihi
21 Kasım 2019
Gönderilme Tarihi
6 Ekim 2019
Kabul Tarihi
20 Kasım 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019
Cited By
Insults and Swear Words in the TinTin Comic
Półrocznik Językoznawczy Tertium
https://doi.org/10.7592/Tertium2021.6.1.181