Araştırma Makalesi

Diplomasi dili ve çevirisi

Sayı: 17 21 Aralık 2019
  • Gülhanım Ünsal *
PDF İndir
EN TR

Diplomasi dili ve çevirisi

Öz

Farklı toplumlar arasında ilişki kurmaya yarayan diplomasi, Devletlerin dış politika araçlardan biri olarak tanımlanır. Eski ve yeni olmak üzere, ad hoc, sürekli, gizli, kapalı, açık vb. pek çok türü vardır. Günümüzde diplomasi diplomatlar aracılığıyla yürütülür. Diplomasi dili biçimsel bir dildir, belli kalıpları vardır. Siyaset dilinin bir parçasıdır. Diplomasi dili uzmanlık dili; teknik terim ve ifadeler; müzakere dili olmak üzere üçe ayrılır. Yazılı ve sözlü pek çok metin türü bulunur. Diplomasi ikna etme sanatı olduğu için dilin çağrı işlevine başvurur. Diplomasi dilinde eğretileme, düzdeğişmece, kapsamlayış, dolaylama, benzetme, arıksayış, örtmece, kişileştirme, üçlü dizem vb. söz sanatlarına rastlanır. Bu çalışmanın amacını, diplomasi dilinin biçimsel, anlamsal ve kültürel özelliklerini incelemek, diplomasi çevirisinde karşılaşılan sorunları ve çeviri stratejilerini belirlemek oluşturmaktadır. Çalışmanın yöntemi betimsel bir nitelik taşımaktadır. Bu bağlamda, T. C. Dışişleri Bakanlığı’nın basın bildirilerinden alınan metinler erek dilde çevirmen kararları doğrultusunda incelenmiştir. İnceleme metinleri “saldırı, kaza, vefat bağlamında yazılan taziye mektuplarıyla ateşkes çağrı mektubunu” içermektedir. Buna göre, diplomasi çevirisinde dilsel, kültürel, metinsel, ortam ve çevirmen açısından pek çok zorluk olduğu gözlemlenmiştir. Diplomatik metinlerin çevirisinde işlevsel çeviri yaklaşım benimsenip erek dil ve kültür odaklı çeviri yapılması, çevirmenin metin dili ve geleneklerine hâkim olarak diplomasinin her alanında çeviri yapabilme yeteneğine sahip olması beklenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ağıldere, S. (2003). Siyasi Söylemde Eğretileme ve Düzdeğişmece. A. (Eziler) Kıran, E. Korkut, S. Ağıldere (yay. haz.), Günümüz Dilbilim Çalışmaları (s.143-155). İstanbul: Multilingual. Akıncı, Z. (1997). Diplomatik Dil ve Özellikleri. TÖMER Çeviri Dergisi, Özel Kuram Sayısı, 105-112. Aksan, D. (1996). Türkçenin Sözvarlığı. Ankara: Engin. Aksoy, N. B. (2002). Siyaset Dili ve Çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt (19) l, 1-10. Arifon, O. (2010). Langue diplomatique et langage formel: un code à double entente. In Hermès, La Revue, 3 (58), s. 69 – 78. Erişim Adresi:https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2010-3-page-69.htm. (04.07.2019). DOI : 10.4267/2042/38676 Berridge, G.- James-A. (2001). A Dictionary of Diplomacy. University of the West of England, Bristol: Palgrave. Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji - İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual. Bulut, A. K. (2015). Tercüme Hatası!?. İstanbul: Çeviribilim. Cassirer, E. (1989). Essais sur le Langage. Paris: Minuit. Çelik H. (18.10.2019). CNN TÜRK, Erişim Adresi: https://www.youtube.com/watch?v=9vqbJArwYLM (20.10.2019). Doğan, A. (2018). Sözlü Çeviride Diplomatik Söylem Parametreleri. E. Diriker (yay.haz.), Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar (s. 85-112). İstanbul: Scala. Doğan, A. (2017). Interpreting in Diplomatic Contexts. In A. Angı (Ed.), Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey. (pp. 19-51). Frankfurt: Peter Lang. Delporte, C., (2009). Une histoire de la langue de bois. Paris: Flammarion. D’Holbach, Baron- P.-H. (2010). Essai sur l’art de ramper à l’usage des courtisans. Paris: Allia, Erişim Adresi: https://www.editions-allia.com/fr/livre/85/essai-sur-lart-de-ramper-a-lusage-des-courtisans (07.07.2019). Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual. Estin, C. ve Laporte, H. (2002). Yunan ve Roma Mitolojisi. Çev. Musa Eran, Ankara: Tübitak. Evans, G.-Newnham, J. (2007). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. Çev. H. Ahsen Utku, İstanbul: Gökkubbe. Figures de Style, (2019). www.hugoetbalzac.fr/blog/les-figures-de-style.html (17.07.2019). Fumaroli, M., (2003). Quand l’Europe parlait français. Paris: Le Livre de Poche. Gambier, Y. (2010). Public Communications: Beyond Boundaries. C. Schäffner ve S. Bassnett (Eds.), Political Discourse, Media and Translation (s. 233-243). GBR: Cambridge Scholars Publishing. Erişim Adresi: https://www.cambridgescholars.com/download/sample/60006 (28.07.2019). Gümüş, O.- Sevi, A. (1996). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. Ankara: Polat. Habertürk: “Haberler-Gündem”. (01.10.2019). https://www.haberturk.com/bakan-cavusoglu-macron-ayaklara-pislik-icinde-iken-oten-horoza-benziyor-2527069 (15.10.2019). Hotman de Villiers, J., (2003). De la charge et dignité de l’ambassadeur. Paris-Cergy: Essec- Iréné. Kıran, A. ve Korkut, E. (2011). Fransızca Sözcük Bilgisi. Ankara: Seçkin. Kıran, Z. ve Eziler Kıran, A. (2018). Dilbilime Giriş. Ankara: Seçkin. Kingston de Leusse, M., (1998). Diplomatie. Une sociologie des ambassadeurs. Paris: L’Harmattan. Lardeux, A. S. (2019). Discours politique et récit national, Quand la politique s’en mêle. Traduire, s.15-23. Erişim Adresi: https://journals.openedition.org/traduire/1640 (14.07.2019). Legrand, T., (2010). Ce n’est rien qu’un président qui nous fait perdre notre temps. Paris: Stock. Lexique des Termes Juridiques (2017). 25. édition 2017-2018. S. Guinchard (Ed.).Paris: Dalloz. Luque, A. F. (1999). An approach to Diplomatic Translation. Translation, 3 (4), https://translationjournal.net/journal/10dipl.htm (24.07.2019). Robert, P. (1986). Le Petit Robert, Dictionnaire de la Langue Française. Paris: Le Robert. Saeed A. (1991). Approaches to the Diplomatic Writings. Baghdad, Iraq: Publications of the Iraqi Foreign Service Institute. Sönmezoğlu, F. (1996). Uluslararası İlişkiler Sözlüğü. İstanbul: Der. T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_229_-yemen-in-gecici-baskenti-aden-de-duzenlenen-saldirilar-hk.tr.mfa (02.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_221_-tunus-cb-beji-caid-essebsi-nin-vefati-hk.fr.mfa (02.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_241_-libya-da-kurban-vesilesiyle-catismalara-ara-verilmesi-hk.fr.mfa (11.08.2019). T.C. Dışişleri Bakanlığı: http://www.mfa.gov.tr/no_226_-pakistan-da-meydana-gelen-ucak-kazasi-hk.tr.mfa (02.08.2019). Tuncer, H. (2005). “Eski” ve “Yeni” Diplomasi. Ankara: Ümit. Tuncer, H. (2006). Küresel Diplomasi. Ankara: Ümit. 'Türkiye'ye çok Fransızsınız' (14.04.2011). CNN TÜRK, Erişim adresi: http://www.radikal.com.tr/politika/turkiyeye-cok-fransizsiniz-1046114/ (20.10.2019) Türkçe Sözlük (2005). 10. Baskı. Ankara: TDK. United Nations Dictionary (2001). (10th ed.). New York: UNs Publications. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual. Villar, C., (2006). Le Discours diplomatique. Paris: L’Harmattan. Vural Kara, S. (2007). Diplomasi Metinleri Çevirisi Örneğinde Kaynak Metin – Erek Metin Bağıntısı. Dil ve Edebiyat Dergisi. Sayı: 4 (1), 49-67. Yetkin Karakoç, N. (2015). Çeviri ve Diplomasi. İstanbul: Çeviribilim. Zhang, J. (2012). From interpersonal to international: two types of translation in the making of implicitness in diplomatic discourse. Perspectives: Studies in Translatology , 22(1), 75-95.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gülhanım Ünsal * Bu kişi benim
0000-0001-7374-3575
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

7 Kasım 2019

Kabul Tarihi

20 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA
Ünsal, G. (2019). Diplomasi dili ve çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 22-39. https://doi.org/10.29000/rumelide.656595
AMA
1.Ünsal G. Diplomasi dili ve çevirisi. RumeliDE. 2019;(17):22-39. doi:10.29000/rumelide.656595
Chicago
Ünsal, Gülhanım. 2019. “Diplomasi dili ve çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 17: 22-39. https://doi.org/10.29000/rumelide.656595.
EndNote
Ünsal G (01 Aralık 2019) Diplomasi dili ve çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 17 22–39.
IEEE
[1]G. Ünsal, “Diplomasi dili ve çevirisi”, RumeliDE, sy 17, ss. 22–39, Ara. 2019, doi: 10.29000/rumelide.656595.
ISNAD
Ünsal, Gülhanım. “Diplomasi dili ve çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 17 (01 Aralık 2019): 22-39. https://doi.org/10.29000/rumelide.656595.
JAMA
1.Ünsal G. Diplomasi dili ve çevirisi. RumeliDE. 2019;:22–39.
MLA
Ünsal, Gülhanım. “Diplomasi dili ve çevirisi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 17, Aralık 2019, ss. 22-39, doi:10.29000/rumelide.656595.
Vancouver
1.Gülhanım Ünsal. Diplomasi dili ve çevirisi. RumeliDE. 01 Aralık 2019;(17):22-39. doi:10.29000/rumelide.656595

Cited By