Araştırma Makalesi

Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’

Sayı: 17 21 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’

Abstract

The existence of poetry is nearly as old as the existence of language itself. Since the last millennia, with the inception of translation studies the relationship between poetry and translation has been a controversial issue. While translation facilitates linguistic and cultural transfer, poetry which can be described as subliminal power of language, embeds additional elements influencing the reader’s interpretation. Therefore, within the context of literary translation, the need to transform the cogitation that the poem offers to the reader makes poetry translation an even more challenging task for the translator. The aim of the present study is to examine the major problems faced when translating the prominent 20th century poet Atilla İlhan’s poem ‘Döşeme’ from Turkish into English. Metaphor is the first and foremost problem that İlhan’s poetry constitutes for the translator because metaphor is a prevalent and predominant feature of the poem under investigation. The second problematical area dealt with arises from the lexical items employed by İlhan, and the cultural constraints that these items bring to the translation process. The study also deals with the attempts to overcome the problems of metaphors and lexical items faced when translating İlhan. As this study indicates, translating the Atilla İlhan into English is a challenge.

Keywords

Kaynakça

  1. Aksoy, B. (2018). Personification of the Non-Human as Symbols of Love in Atilla Ilhan’s Poetry. Lyuboslovie, (8): 154-161. Burmakova, E. A. & Marugina, N. I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 527–533. Dagut, M. (1987): "More about the Translatability of Metaphor". Babel, 33 (2): 77-83. Hoang, H. (2014). Metaphor and Second Language Learning: The State of the Field. TESL-EJ, 18 (2). Kurth, E. (1999). “‘Altered Images,’ Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor Translation” in J. Vandaele (ed.), Translation and the Re(Location) of Meaning, 97-116. Leuven: University of Leuven. İlhan, A. (2006). “Döşeme”, Duvar. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 15th edition. Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, (MD): University Press of America Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel, 28 (3), 140 − 149. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. U.K.: Prentice Hall International Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. Van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today. Vol. 2, 73–87. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. London.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

6 Eylül 2019

Kabul Tarihi

20 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA
Savaşkan, İ. (2019). Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 346-354. https://doi.org/10.29000/rumelide.656912