Problems faced when translating Atilla İlhan’s poetry: Case study of the poem ‘Döşeme’
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Aksoy, B. (2018). Personification of the Non-Human as Symbols of Love in Atilla Ilhan’s Poetry. Lyuboslovie, (8): 154-161. Burmakova, E. A. & Marugina, N. I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 527–533. Dagut, M. (1987): "More about the Translatability of Metaphor". Babel, 33 (2): 77-83. Hoang, H. (2014). Metaphor and Second Language Learning: The State of the Field. TESL-EJ, 18 (2). Kurth, E. (1999). “‘Altered Images,’ Cognitive and Pragmatic Aspects of Metaphor Translation” in J. Vandaele (ed.), Translation and the Re(Location) of Meaning, 97-116. Leuven: University of Leuven. İlhan, A. (2006). “Döşeme”, Duvar. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 15th edition. Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, (MD): University Press of America Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel, 28 (3), 140 − 149. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. U.K.: Prentice Hall International Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. Van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today. Vol. 2, 73–87. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. London.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İlknur Savaşkan
*
0000-0003-4537-0358
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
6 Eylül 2019
Kabul Tarihi
20 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 17