Araştırma Makalesi

Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation

Sayı: 18 21 Mart 2020
PDF İndir
TR EN

Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation

Abstract

Literary works, which are fictitious and entangled with signs and symbols, require the support of the reader in the quest for meaning. To scrutinize the narrative and the semiotic universe of a text, translators as readers need to cooperate with the text. Semiotics can help have safe walks in the imaginary forest of literary texts. Accordingly, the cooperation of semiotics and translation can be suggested to pave the way for future research in translation studies. To confirm this connection, the goal of this study is to perform a case study based on a short story and its Turkish translations by two translators. The corpus of the research is The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe and the Turkish translation Gammaz Yürek by Celal Üster and Dost Körpe. The Model of Original Text Reading and Analysis originated from Umberto Eco's Levels of Textual Cooperation Scheme has bridged over the semiotic review of the original text. The model has three main sections: Structure of Discourse and Narration, Structure of Acts and Functions and Structure of Ideology. In the Structure of Discourse and Narration, the segments, the narrator(s), the discursive tense and the narrative tense, the nature of speech acts of the narrator(s), the perspective(s) of the narrator(s), the codes, the state of the reality, the titles and subtitles, the symbols, the isotopies, the intertextual relations and paratextual details are specified. It is deliberated in the Structure of Acts and Functions how actantial roles and narrative functions of Fabula and Intreccio levels develop in the text. Lastly, the place of the reader in the narration is ascertained in the section of the Structure of Ideology. Upon finding out the universe of meaning in the original text, Turkish translations are examined and compared to the original text in the light of The Reviewing Model of Competent Translator, which consists of Losses and Gains, Translation and Reference, To See Things and Text sections. At the end of the research, some striking points related to the original and the translated texts are brought to light and correspondingly, it is asserted that the substantiality of the semiotics of translation provides a fundamental contribution to translation studies.

Keywords

Kaynakça

  1. Allan Poe, E. (1841). The Murders in the Rue Morgue. Philadelphia: Graham’s Magazine. April. vol. XVIII, no. 4, 166-179.
  2. Allan Poe, E. (1843). The Tell-Tale Heart. The Pioneer: A Literary and Critical Magazine. Boston: Leland and Whiting, Jan. 1(1), 29-31.
  3. Allan Poe, E. (1843). The Black Cat. Saturday Evening Post. Philadelphia: Samuel D. Patterson & Co.
  4. Allan Poe, E. (1845). The Raven. New York: The Evening Mirror.
  5. Allan Poe, E. (1846). The Cask of Amontillado. Philadelphia: Godey's Lady's Book.
  6. Allan Poe, E. (1849). Annabel Lee. Philadelphia: Sartain's Union Magazine.
  7. Allan Poe, E. (2002). Gammaz Yürek. Edgar Allan Poe Bütün Hikayeleri. Dost Körpe (Çev.), 458-462.
  8. Allan Poe, E. (2016). Gammaz Yürek. İngiliz ve Amerikan Edebiyatında Kısa Öykünün Büyük Ustaları. Celal Üster (Çev.), 35-41.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

14 Kasım 2019

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Can Rençberler, A. (2020). Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 539-556. https://doi.org/10.29000/rumelide.706324

Cited By