Araştırma Makalesi

A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Selim Ozan Çekçi *
PDF İndir
TR EN

A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti

Abstract

Translation in the 21st century is not just seen as translating grammatical rules, syntaxes, and vocabulary. It is seen as a powerful tool in shaping cultures. In today’s world, countries and cultures do not have equal power, they have unequal cultural power that affects others. All the countries, especially after the 1990’s, realized the importance of the power of their culture. This power is called “soft power”. In order to reinforce their power and hegemony in the world, countries try to improve their soft powers and try to be culturally effective on the others. This cultural inequality and power relations are studied in Translation Studies because translation is one of the most powerful tools for cultural interactions and relations. In this context, Lawrence Venuti’s “Domestication” and “Foreignization” concepts are scrutinized to reveal the unequal cultural power interactions via translation. In this regard, by using Javier Franco Aixela’s methodology for translation of Culture-Specific Items, Sait Faik Abasıyanık’s stories and their translations are studied. Story of Sleeping In The Forest’s translation was carried out by a Turkish translator Nilüfer Mizanoğlu Reddy, the other story Such a Story is translated by American translators Joseph and Viola Jakobson. By comparing two of the case studies, it is aimed to find out while translating from Turkish into English whether translation into mother tongue and translation into the second language creates a difference. Besides, whether national origin affects translation tendency towards “Domestication” or “Foreignization” in Venuti’s terms will be /investigated.

Keywords

Kaynakça

  1. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, History and Culture. London: Cassel.
  2. Çekçi, S. O. (2018). Analysis of Idioms and Culture Specific Items in The English Translation of Yaşar Kemal’s Ince Memed (Master's Thesis). Hacettepe University, Ankara, Turkey.
  3. Faik, S. (2019). Sarnıç. İstanbul: İş bankası Kültür.
  4. Faik, S. (2019). Alemdağda Var Bir Yılan. İstanbul: İş bankası Kültür.
  5. Faik, S., & Halman, T. S. (2004). Sleeping in the forest: Stories and poems. Syracuse: Syracuse University Press.
  6. Franco Aixelà, Javier (1996). Culture-specific items in translation. Román Álvarez and Carmen A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
  7. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge: New York and London.
  8. Nye, J. S. (2004). Soft power: The means to success in world politics. New York: Public Affairs.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Selim Ozan Çekçi * Bu kişi benim
0000-0001-5629-6494
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

6 Ekim 2019

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Çekçi, S. O. (2020). A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 557-567. https://doi.org/10.29000/rumelide.706353

Cited By