A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, History and Culture. London: Cassel.
- Çekçi, S. O. (2018). Analysis of Idioms and Culture Specific Items in The English Translation of Yaşar Kemal’s Ince Memed (Master's Thesis). Hacettepe University, Ankara, Turkey.
- Faik, S. (2019). Sarnıç. İstanbul: İş bankası Kültür.
- Faik, S. (2019). Alemdağda Var Bir Yılan. İstanbul: İş bankası Kültür.
- Faik, S., & Halman, T. S. (2004). Sleeping in the forest: Stories and poems. Syracuse: Syracuse University Press.
- Franco Aixelà, Javier (1996). Culture-specific items in translation. Román Álvarez and Carmen A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
- Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge: New York and London.
- Nye, J. S. (2004). Soft power: The means to success in world politics. New York: Public Affairs.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim , Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Selim Ozan Çekçi
*
Bu kişi benim
0000-0001-5629-6494
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
6 Ekim 2019
Kabul Tarihi
20 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 18
Cited By
A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies
Journal of Language Research
https://doi.org/10.51726/jlr.1193899Perceptions about Foreignization and Domestication: A Case Study of Undergraduate Students at NUML, Islamabad
VFAST Transactions on Education and Social Sciences
https://doi.org/10.21015/vtess.v12i4.2030