Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Allen, G (2000). Intertextuality. London and New York: Routledge.
- Bakhtin, M. (1984). Problems of Dostoyevsky’s poetics. In C. Emerson (Ed.), Theory and History of Literature (Vol. 8). Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
- Delahunty, A., Dignen, S., & Stock, P. (2001). The Oxford dictionary of allusions (1st ed.). New York: Oxford University Press.
- Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Gifford, D. (1981). Joyce annotated: Notes for "Dubliners" and "A Portrait of the Artist as a Young Man”. USA: University of California Press.
- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
- Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim , Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Selen Tekalp
*
Bu kişi benim
0000-0002-3050-3835
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
13 Aralık 2019
Kabul Tarihi
20 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 18
Cited By
A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597794JAMES JOYCE’UN PANSİYON İSİMLİ HİKÂYESİNİN METİNSEL ANALİZİ
Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
https://doi.org/10.31463/aicusbed.1658057