Araştırma Makalesi

Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Selen Tekalp *
PDF İndir
TR EN

Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce

Abstract

Intertextuality refers to the relation of a text to other texts. Although the notion has connections with many fields of art such as painting, sculpture, architecture, cinema and theatre, in this study it is examined as a literary concept within the framework of translation studies. Intertextual devices such as quotations, citations and allusions pose great challenge for translators as they require an extensive cultural knowledge and an awareness of the extratextual relations of the text. These relations can be built by author’s use of allusions, quotations, translation, pastiche, parody and other intertextual elements. However, the analysis of all these elements seems to be compelling for a translator. Therefore, to investigate how intertextuality is treated in the Turkish translations of Dubliners, the scope has been restricted to the allusions. Allusion is described as an indirect reference to a literary work, a person, place or thing that is already known. In Dubliners, Joyce uses multiple allusions dedicated to literary texts, historical and political figures and events. The case study has been carried out by examining the allusions separately in all fifteen stories within the book. After that, the Turkish translations performed by Murat Belge and Merve Tokmakçıoğlu were analysed, and the Turkish counterparts of the detected allusions were listed for each story. The detected items in both texts were compared to reveal the strategies used by the translators in order to solve the problems related to the intertextual aspects of the text. Ritva Leppihalme’s (1997) proposed strategies were adopted for the identification of translation strategies.

Keywords

Kaynakça

  1. Allen, G (2000). Intertextuality. London and New York: Routledge.
  2. Bakhtin, M. (1984). Problems of Dostoyevsky’s poetics. In C. Emerson (Ed.), Theory and History of Literature (Vol. 8). Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
  3. Delahunty, A., Dignen, S., & Stock, P. (2001). The Oxford dictionary of allusions (1st ed.). New York: Oxford University Press.
  4. Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
  5. Gifford, D. (1981). Joyce annotated: Notes for "Dubliners" and "A Portrait of the Artist as a Young Man”. USA: University of California Press.
  6. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
  7. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
  8. Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

13 Aralık 2019

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Tekalp, S. (2020). Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 590-609. https://doi.org/10.29000/rumelide.706407

Cited By