Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Barnes, B. (2009). Her Prince Has Come. Critics, Too. The New York Times. https://www.nytimes.com/2009/05/31/fashion/31disney.html, (Erişim tarihi 15 Aralık 2019).
- Barthes, R. (1961). Pour une psycho-sociologie de l'alimentation contemporaine. Annales 16 (5), 977-986.
- Beyaz, E. (2017). Representing Turkish Food History and Food Culture Through Translation: A Case of Turkish Confectionery. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Yüksek Lisans Programı.
- Bourdieu, P. (1979). La Distinction: Critique sociale du jugement. Paris: Editions de Minuit.
- Chiaro, D. (2008). A taste of otherness eating and thinking globally. European Journal of English Studies, 12 (2), 195-209.
- Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and Translation, Translation and Food. The Translator, 21 (3), 237-243.
- Ciribuco, A. (2019). How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food. Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2019.1662837
- Counihan, C. & Van Esterik, P. (2013). Why Food? Why Culture? Why Now? Introduction to the Third Edition. C. Counihan & P. Van Esterik (Der.) Food and Culture, A Reader içinde (ss.1-15). New York: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim , Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Şule Demirkol Ertürk
*
Bu kişi benim
0000-0002-3557-5758
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2020
Gönderilme Tarihi
2 Ocak 2020
Kabul Tarihi
20 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 18
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266