Araştırma Makalesi

Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Şule Demirkol Ertürk *
PDF İndir
TR EN

Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı

Öz

Yemek kavramı, sosyoloji ve antropoloji gibi sosyal bilim alanlarında çok daha uzun zamandır özel bir inceleme konusu olarak kendini göstermiş olsa da çeviribilim alanında bu konuya olan ilginin daha yakın bir tarihte ortaya çıktığı görülmektedir. Bu makalede, 2009 yılında Walt Disney tarafından “The Princess and the Frog” başlığıyla izleyiciye sunulan ve Türkçeye “Prenses ve Kurbağa” başlığıyla çevrilen filmin iki Türkçe altyazısı kültüre özgü mutfak terimlerinin çevirisine odaklanarak incelenmektedir. Ayrıca sevgi sözü olarak kullanılan yemek isimlerinin çevirisi ve içinde yemek isimleri geçen deyimlerin ve kalıp ifadelerin çevirisi de incelemeye alınmıştır. Yemek ve çeviri konusunda bir inceleme yapmak için bu filmin seçilmesinin nedeni, yemeğin filmdeki ana aktörlerden biri olmasıdır. Olay örgüsü New Orleans’ta geçen film, karakterleri ve kültürü anlatmak için Louisiana mutfağına özgü birçok yemekten yararlanmaktadır. Bu nedenle, Türk mutfağından oldukça farklı bir yapısı olan Louisiana mutfağına özgü mutfak terimlerinin, altyazı çevirisi gibi çok önemli teknik kısıtlamalar barındıran bir alanda nasıl aktarılacağı sorusu önem kazanır. İncelemede filmin çeviri açısından düşündürücü örnekler ortaya koyduğu görülmüştür. Ele alınan her iki çeviride de çevirmenlerin birden fazla çeviri yöntemini bir arada kullandığı anlaşılmıştır. Bu çevirilerde başvurulan yöntemler arasında ödünç alma, üst terim kullanarak genelleme yoluyla aktarma, açımlama, başka bir yemek ismiyle değiştirme ve atlama özellikle öne çıkmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Barnes, B. (2009). Her Prince Has Come. Critics, Too. The New York Times. https://www.nytimes.com/2009/05/31/fashion/31disney.html, (Erişim tarihi 15 Aralık 2019).
  2. Barthes, R. (1961). Pour une psycho-sociologie de l'alimentation contemporaine. Annales 16 (5), 977-986.
  3. Beyaz, E. (2017). Representing Turkish Food History and Food Culture Through Translation: A Case of Turkish Confectionery. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Yüksek Lisans Programı.
  4. Bourdieu, P. (1979). La Distinction: Critique sociale du jugement. Paris: Editions de Minuit.
  5. Chiaro, D. (2008). A taste of otherness eating and thinking globally. European Journal of English Studies, 12 (2), 195-209.
  6. Chiaro, D. & Rossato, L. (2015). Food and Translation, Translation and Food. The Translator, 21 (3), 237-243.
  7. Ciribuco, A. (2019). How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food. Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2019.1662837
  8. Counihan, C. & Van Esterik, P. (2013). Why Food? Why Culture? Why Now? Introduction to the Third Edition. C. Counihan & P. Van Esterik (Der.) Food and Culture, A Reader içinde (ss.1-15). New York: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Şule Demirkol Ertürk * Bu kişi benim
0000-0002-3557-5758
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

2 Ocak 2020

Kabul Tarihi

20 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Demirkol Ertürk, Ş. (2020). Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 610-626. https://doi.org/10.29000/rumelide.706418

Cited By