Araştırma Makalesi

Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach

Sayı: 18 21 Mart 2020
  • Gökçen Hastürkoğlu *
PDF İndir
TR EN

Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach

Abstract

This article uses the Descriptive Translation Studies framework to examine the Turkish translations of To A God Unknown by John Steinbeck, with a view to reveal the diachronic distribution of translation methods formulated in the transfer of culture-specific items related to ecology through quantitative data. As a novel with its vivid descriptions of natural surroundings, the translations of it are expected to demonstrate the same ecological stance of the source text. This research examines a corpus consisting of one chapter from three translations of To A God Unknown conducted in 1955, 1985, 2019 for presenting the profile of the translations by comparing the translators’ methods while translating ecology as a culture-specific item through a semantic categorization. The findings demonstrate that for these ecology-related items under the categories of flora, fauna, names of the places, land forms, weather conditions, and natural formations, literal translation is the most frequently adopted method in three translations followed by domestication and foreignization, respectively. The results show that the translators, especially the one translating the latest version, seem to be aware of the diversity and specificity of the ecological items in the source culture and try to transfer each one with ecological sensitivity to the target culture.

Keywords

Kaynakça

  1. Aksoy, N. Berrin. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Online-First Articles, 1-17.
  2. Axielá, Javier Franco. Culture-specific items in translation. In R. Alvares and M. C.- A Vidal Translation Power Subvention, 8, 52-78, Clevedon: Multilingual Matters. 1996.
  3. Cronin, Michael. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge, 2017.
  4. Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Hart, E. Richard. (1997). Steinback on man and Nature: A Philosophical Reflection. In Beegel, Susan F. Beegel, Susan Shillinglaw, Wesley N. Tiffney (Eds.). Steinbeck and the Environment: Interdisciplinary Approaches. Tuscaloosa: University of Alabama Press. 43-52.
  6. Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved December 3, 2019 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
  7. Kansu-Yetkiner, N., Yavuz, Y., Duman, D. (2018). Erken Cumhuriyet döneminden günümüze çocuk edebiyatındaki çevre odaklı kültürel sözcüklerin çevirisine niceliksel bir yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 2, 57-82.
  8. Klaver, Rosanne. (2018). Preserving ecologically beneficial texts: Towards an applied approach to ecotranslation. Unpublished MA Thesis. Leiden University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim , Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gökçen Hastürkoğlu * Bu kişi benim
0000-0002-0219-7850
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2020

Gönderilme Tarihi

20 Kasım 2019

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Hastürkoğlu, G. (2020). Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 666-672. https://doi.org/10.29000/rumelide.706463

Cited By