Araştırma Makalesi

Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Aslı Polat Ulaş *
PDF İndir
TR EN

Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey

Öz

Public service interpreting is a type of interpreting that eliminates the language barrier between migrants/refugees and officials of the host country's public institutions. In many countries, it is still an activity performed by friends, family members or neighbors of the minority-language speaker, namely untrained individuals (Wadensjö, 2009), and in many other countries, it is an activity, for which training might be optional, and the remuneration is rather lower than that for conference interpreting (Hale, 2015:66), which are the major factors hindering the professionalization. Likewise, in Turkey, especially in the face of the increased refugee population in recent years, mostly individuals who speak the relevant languages but who have not received interpreter training provide interpreting services in institutions. In this regard, this study addresses the public service interpreters working at the units of the Association for Solidarity with Asylum Seekers and Migrants (SGDD-ASAM), one of the non-governmental organizations (NGOs) in Turkey that provides a wide-scale service to refugees. More specifically, the practitioners' perceptions regarding their interpreting experiences will be discussed based on the data collected through semi-structured interviews and questionnaires. Moreover, the data from the institutional document and the interviews conducted with the institution officials will be used as supplementary data to the discussion. Based on the available data, it can be said the practitioners’ perceptions regarding their interpreting experiences are generally centered around the issues of exercise of restricted agency and awareness of institutional and professional ethics, which also manifest their alignment with the institutional identity and role projected for them.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Angelelli, C. V. (2004a). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the Interpreter's Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  3. Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193.
  4. Bahadır, Ş. (2011). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and Status in the Translational Professions (pp. 263-278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  5. Bancroft, M. (2005). The Interpreter’s World Tour - An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. The California Endowment. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20Environmental%20Scan.pdf.
  6. Bancroft, M. (2015). Community Interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217-235). London and New York: Routledge.
  7. Barsky, R. (1996). The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45-63.
  8. Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. London: The University of Chicago Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Aslı Polat Ulaş * Bu kişi benim
0000-0002-7815-3686
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

27 Nisan 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Polat Ulaş, A. (2020). Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 661-700. https://doi.org/10.29000/rumelide.752733
AMA
1.Polat Ulaş A. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE. 2020;(19):661-700. doi:10.29000/rumelide.752733
Chicago
Polat Ulaş, Aslı. 2020. “Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19: 661-700. https://doi.org/10.29000/rumelide.752733.
EndNote
Polat Ulaş A (01 Haziran 2020) Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 19 661–700.
IEEE
[1]A. Polat Ulaş, “Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey”, RumeliDE, sy 19, ss. 661–700, Haz. 2020, doi: 10.29000/rumelide.752733.
ISNAD
Polat Ulaş, Aslı. “Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 19 (01 Haziran 2020): 661-700. https://doi.org/10.29000/rumelide.752733.
JAMA
1.Polat Ulaş A. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE. 2020;:661–700.
MLA
Polat Ulaş, Aslı. “Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 19, Haziran 2020, ss. 661-00, doi:10.29000/rumelide.752733.
Vancouver
1.Aslı Polat Ulaş. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE. 01 Haziran 2020;(19):661-700. doi:10.29000/rumelide.752733

Cited By