Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Atkinson, David (1987). “The mother tongue in the classroom. a neglected resource?”, ELTJournal. Vol.41(4). 241-247.
- Banos, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice(pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
- Bollettieri, Rosa M.; Digiovanni, Elena; Rossato, Linda (2014). “New challenges in audiovisual translation”. In: Bollettieri Bosinelli, R. M., & Di Giovanni, E. & Rossato, L. (Eds.), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. From http://www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation (erişim tarihi 22 Temmuz 2020).
- Borghetti, Claudia (2011). “Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, Mairín A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 111–137.
- Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola (2014). “Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study”.Language and Intercultural Communication.Vol.14(4). 423-440.
- Bravo, Carolina. (2008). Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning. Doctoral Thesis. http://www.tesisenred.net/handle/10803/8771
- Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. In: J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies.London: Routledge. 141-165.
- Cook, Guy (2007). “A thing of the future: translation in language learning”. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Erdem Koç
*
Bu kişi benim
0000-0003-3164-9796
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Kasım 2020
Gönderilme Tarihi
13 Eylül 2020
Kabul Tarihi
20 Kasım 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: Ö8
Cited By
Yabancı/ikinci dil öğretiminde konuşma becerilerinin geliştirilmesine yönelik farklı bir uygulama alanı: Dublaj*
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1009044Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266Motivation and learning psychology of teachers in language translation learning
British Educational Research Journal
https://doi.org/10.1002/berj.4044CRİMİNAL DİZİSİNDEKİ HUKUK TERİMLERİNİN SESLENDİRME VE ALT YAZI ÇEVİRİLERİNE YÖNELİK TERİMBİLİM ODAKLI SORGULAMALAR
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.20304/humanitas.1510750