Araştırma Makalesi

Rusçadan Türkçeye çeviri bazlı dil eğitiminde zarf-fiil yapılarının incelenmesi (L.N. Tolstoy’un Anna Karenina adlı eser örneği)

Sayı: 21 21 Aralık 2020
  • Leyla Çiğdem Dalkılıç *
PDF İndir
TR EN

Rusçadan Türkçeye çeviri bazlı dil eğitiminde zarf-fiil yapılarının incelenmesi (L.N. Tolstoy’un Anna Karenina adlı eser örneği)

Öz

Çeviri çalışmaları, dil eğitiminde öğrenilen dilin ve bu dile özgü yapısal ifadelerin anlaşılmasında önemli bir yere sahiptir. Eğitim sürecinde çeviri çalışmalarının önemi iki açıdan ele alınabilir: Bunlardan birincisi, dilbilgisel düzlemde yani teoride öğrenilen dil yapılarına ilişkin bilgilerin, incelemede veya pratikte çok farklı bir yaklaşım gerektirebilmesi; ikincisi ise tek başına öğrenilen dil yapısı ile bağlam içerisinde incelenen dil yapısının, çeviri sürecinde sahip olduğu anlamsal özelliğin dışında farklı bir biçimde aktarılması gerekliliğidir. Genel kurallar sistemi çerçevesinde incelenen bir sözcüğün ve büründüğü gramer yapısının anlamı kaynak dilden erek dile çevrildiğinde anlamsal özelliğini bağlam içerisinde tam olarak ortaya koyabilmektedir. Sahip olduğu yapısal özellik ile metinde aktarılmak istenen anlamın çok çeşitli olabileceği yapılardan bir tanesi de Rus dilindeki zarf-fiil yapılarıdır. Bu yapılar sayısal açıdan Türkçeye oranla daha kısıtlı olduklarından aktardıkları anlamlar ancak metin bütünlüğü içerisinde belirginlik kazanmaktadır. Bu bağlamda söz konusu çalışmada Rusçadaki zarf-fiil yapıları çeviri çalışmaları üzerinden ele alınmaktadır. Bununla birlikte edebi eser çevirisi sırasında hem tecrübeli çevirmenlerin hem de Rusçayı yabancı dil olarak öğrenen Türk öğrencilerin Rusçadaki zarf-fiil yapılarından yola çıkılarak söz konusu formları Türkçeye aktarma süreçleri incelenecektir. Çalışmanın amacı, her iki dildeki zarf-fiil yapılarının aktarımında söz konusu dil öğesinin morfolojik olarak sahip olduğu ifadesel özellikten farklı bir biçimde Türkçeye aktarılmasında rol oynayan süreçleri ele almaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Banguoğlu, T. (1995), Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu.
  2. Belusov, N., Kovtunova İ.İ., Kruçinina İ.İ. (1989), Kratkaya Russkaya Grammatika. Moskova: Russkiy yazık.
  3. Barhudarov, L. (1975), Yazık i perevod. Voprosı Obşey i Çastnoy Teorii Perevoda. Moskova: Mejdunarodnıe otnoşeniya.
  4. Bozkurt, Bülent. (1979). Çeviri. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
  5. Dalkılıç, L.Ç. (2006), “Rusça ve Türkçedeki Zarf-Fiil yapılarındaki Anlamsal Özellikler ve Zaman Kavramı”. DTCF Dergisi, 58/ 2, 1184-1210.
  6. Ergin, M. (1993), Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Bayrak...................................
  7. Gülsevin, G. (2001), “Türkiye Türkçesinde Birleşik Zarf-fiiller”, Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 122-143.
  8. Hengirmen, M. (2015), Türkçe Dilbilgisi. Ankara: Engin....................

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Leyla Çiğdem Dalkılıç * Bu kişi benim
0000-0001-8801-6792
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

29 Eylül 2020

Kabul Tarihi

20 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA
Dalkılıç, L. Ç. (2020). Rusçadan Türkçeye çeviri bazlı dil eğitiminde zarf-fiil yapılarının incelenmesi (L.N. Tolstoy’un Anna Karenina adlı eser örneği). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 869-888. https://doi.org/10.29000/rumelide.841119