Çeviri eğitimine yönelik yeti temelli çeviri süreci ilişkisi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adalı, O. (2003), Anlamak ve Anlatmak, 1.Baskı, Pan, İstanbul.
- Albir, A. H. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The interpreter and translator trainer, 1(2), 163-195.
- Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog, 2016/2,56-65.
- Aslan-Karakul, S. (2015). Çeviri Uğraşı. Turkish Studies International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic,Volume 10/4, p. 63-78. DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7931 ISSN: 1308-2140, ANKARA-TURKEY
- Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
- Birkan-Baydan, E. (2016). Çeviri Eğitiminde Çeviri / Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme Ve Karar Verme Konusunda Bır Farkındalık Uygulaması. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 4 (7), 103-125. Retrieved from http://dergipark.gov.tr/iuceviri/issue/16998/177608
- Canale, M., Swain, M. (1980). “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing”. Applied Linguistics, 1, 1-47.
- Canale, M. (1983). “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy”. In J.C. Richards & R.W. Schmidt, (Ed). Language and Communication (pp.2-27). London:Longman.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Refika Zuhal Gılıç
*
Bu kişi benim
0000-0003-3474-5804
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi
17 Kasım 2020
Kabul Tarihi
20 Aralık 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 21
Cited By
An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.949710