Araştırma Makalesi

Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study

Sayı: 21 21 Aralık 2020
  • Şeyda Kıncal *
  • Enes Ekici
PDF İndir
TR EN

Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study

Abstract

This paper presents a pilot study which explores the perception of remote interpreting by conference interpreters who work in Turkey. It aims to describe the current status quo regarding the subject-matter. The paper gives a brief insight into the conditions that gave way to the invention of simultaneous interpreting, and then remote interpreting. An online survey was conducted to describe the current status of remote interpreting in Turkey. The findings from the survey show that even though interpreters might feel reliably confident in using communication and information technologies, i.e. computers and their peripherals, when it comes to remote interpreting, they do not have the same confidence. Another important finding is that they would not prefer remote interpreting over traditional on-site simultaneous interpreting, revealing a reluctance for remote interpreting among conference interpreters who participated in the survey, the most important issue for whom remains the quality of audio.

Keywords

Kaynakça

  1. AIIC. (n.d.). Glossary - AIIC | International Association of Conference Interpreters. Aiic.Org. Retrieved November 21, 2020, from https://aiic.org/site/world/conference/glossary
  2. AIIC. (2020, March 27). Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs. Retrieved November 23, 2020, from https://aiic.org/document/4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf
  3. Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. John Benjamins Publishing Company.
  4. Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 23-40). Routledge.
  5. Baigorri-Jalón, J. (2016). The use of photographs as historical sources, a case study. In New insights in the history of interpreting (pp. 167-191). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.122.07bai
  6. Berber, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Universitat Rovira I Virgili.
  7. Braun, S. (2015). Remote interpreting. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 352-367). Routledge.
  8. Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Şeyda Kıncal * Bu kişi benim
0000-0003-4713-1537
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

21 Kasım 2020

Kabul Tarihi

20 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA
Kıncal, Ş., & Ekici, E. (2020). Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 979-990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469

Cited By