Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türkiye’de uzaktan sözlü çevirinin alımlanması üzerine bir pilot çalışma

Yıl 2020, Sayı: 21, 979 - 990, 21.12.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.843469

Öz

Bu makalede, Türkiye'de çalışan konferans tercümanlarının uzaktan sözlü çeviriye yaklaşımlarını araştıran bir pilot çalışmanın sonuçlarını sunulmaktadır. Konuyla ilgili mevcut durumu açıklamayı amaçlamaktadır. Makale, eşzamanlı çevirinin ve ardından uzaktan sözlü çevirinin icadına yol açan koşullara ilişkin kısa tarihi açıklamalar vermektedir. Bu çalışmada, Türkiye’de uzaktan çevirinin mevcut durumunu ortaya koymayı amaçlayan çevrimiçi bir anket yapılmıştır. Anketten elde edilen bulgulara göre tercümanlar kendilerine bilgisayar kullanma konusunda güvenseler de uzaktan sözlü çeviri söz konusu olduğunda, aynı güveni göstermemektedir. Diğer bir önemli bulgu da, uzaktan sözlü çevirinin konferans ortamında bulunarak yapılan eşzamanlı çeviriye tercih edilmemesidir. Bu durum da ankete katılan konferans tercümanlarının uzaktan sözlü çeviri konusunda isteksiz olduklarını göstermektedir. Katılımcılar için en önemli sorun ise ses kalitesi olarak kayda geçmiştir.

Kaynakça

  • AIIC. (n.d.). Glossary - AIIC | International Association of Conference Interpreters. Aiic.Org. Retrieved November 21, 2020, from https://aiic.org/site/world/conference/glossary
  • AIIC. (2020, March 27). Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs. Retrieved November 23, 2020, from https://aiic.org/document/4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf
  • Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. John Benjamins Publishing Company.
  • Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 23-40). Routledge.
  • Baigorri-Jalón, J. (2016). The use of photographs as historical sources, a case study. In New insights in the history of interpreting (pp. 167-191). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.122.07bai
  • Berber, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Universitat Rovira I Virgili.
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 352-367). Routledge.
  • Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.
  • Chernov, S. (2016). At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR. In New insights in the history of interpreting (pp. 135-165). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.122.06che
  • Efimov, Alexander S, Schumm, Siegfried, & Jiu. (1987). UNESCO. Executive Board; 126th session; Management of interpretation services in the United Nations system; Reports of the United Nations Joint Inspection Unit; 1987. Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000073286
  • Ekici, E., & Kıncal, Ş. (2019). Remote Interpreting In Turkey. In Taras Shevchenko 4th International Congress On Social Sciences (pp. 475-478). Izmir, Turkey: Institute Of Economic Development and Social Researches Publications. Retrıeved from https://6822d126-530b-4b2b-afcc-39167d4b7444.filesusr.com/ugd/614b1f_0b84a65d85e84a5f90b340f23f610ec9.pdf
  • European Parliament Interpretation Directorate. (2001). Report On Remote Interpretation Test 22-25 January 2001 Brussels (Vol. 5). https://www.europarl.europa.eu/interp/remote_interpreting/ep_report1.pdf
  • European Parliament Interpretation Directorate. (2002). Report On The 2nd Eo Remote Interpretation Test. https://www.europarl.europa.eu/interp/remote_interpreting/ep_report2.pdf
  • Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Communicate! AIIC, summer 2003-Being There, 1–25. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm
  • Moser-Mercer, Barbara. (2005a). “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 727–738.
  • Moser-Mercer, Barbara. (2005b). “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique appliqué 81: 73–97.
  • Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and Challenges. (March), 1–17.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. InterpretingInterpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 8(1), 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou
  • TKTD. (2020, June 22). Uzaktan Sözlü Çeviri Anket Raporumuz Yayımlandı! Retrieved November 23, 2020, from https://www.tktd.org/uzaktan-sozlu-ceviri-anket-raporumuz-yayimlandi/
  • Özkaya, E. (2017). The Medium Turn In Interpreting Studies. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108-119. Retrieved November 25, 2020, from http://bys.trakya.edu.tr/file/open/38692771
  • Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. InterpretingInterpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
  • Ziegler, K., & Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. Interpreting and Technology, 119–139. https://doi.org/10.5281/ZENODO.1493281

Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study

Yıl 2020, Sayı: 21, 979 - 990, 21.12.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.843469

Öz

This paper presents a pilot study which explores the perception of remote interpreting by conference interpreters who work in Turkey. It aims to describe the current status quo regarding the subject-matter. The paper gives a brief insight into the conditions that gave way to the invention of simultaneous interpreting, and then remote interpreting. An online survey was conducted to describe the current status of remote interpreting in Turkey. The findings from the survey show that even though interpreters might feel reliably confident in using communication and information technologies, i.e. computers and their peripherals, when it comes to remote interpreting, they do not have the same confidence. Another important finding is that they would not prefer remote interpreting over traditional on-site simultaneous interpreting, revealing a reluctance for remote interpreting among conference interpreters who participated in the survey, the most important issue for whom remains the quality of audio.

Kaynakça

  • AIIC. (n.d.). Glossary - AIIC | International Association of Conference Interpreters. Aiic.Org. Retrieved November 21, 2020, from https://aiic.org/site/world/conference/glossary
  • AIIC. (2020, March 27). Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs. Retrieved November 23, 2020, from https://aiic.org/document/4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf
  • Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. John Benjamins Publishing Company.
  • Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 23-40). Routledge.
  • Baigorri-Jalón, J. (2016). The use of photographs as historical sources, a case study. In New insights in the history of interpreting (pp. 167-191). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.122.07bai
  • Berber, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Universitat Rovira I Virgili.
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 352-367). Routledge.
  • Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.
  • Chernov, S. (2016). At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR. In New insights in the history of interpreting (pp. 135-165). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.122.06che
  • Efimov, Alexander S, Schumm, Siegfried, & Jiu. (1987). UNESCO. Executive Board; 126th session; Management of interpretation services in the United Nations system; Reports of the United Nations Joint Inspection Unit; 1987. Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000073286
  • Ekici, E., & Kıncal, Ş. (2019). Remote Interpreting In Turkey. In Taras Shevchenko 4th International Congress On Social Sciences (pp. 475-478). Izmir, Turkey: Institute Of Economic Development and Social Researches Publications. Retrıeved from https://6822d126-530b-4b2b-afcc-39167d4b7444.filesusr.com/ugd/614b1f_0b84a65d85e84a5f90b340f23f610ec9.pdf
  • European Parliament Interpretation Directorate. (2001). Report On Remote Interpretation Test 22-25 January 2001 Brussels (Vol. 5). https://www.europarl.europa.eu/interp/remote_interpreting/ep_report1.pdf
  • European Parliament Interpretation Directorate. (2002). Report On The 2nd Eo Remote Interpretation Test. https://www.europarl.europa.eu/interp/remote_interpreting/ep_report2.pdf
  • Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Communicate! AIIC, summer 2003-Being There, 1–25. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm
  • Moser-Mercer, Barbara. (2005a). “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 727–738.
  • Moser-Mercer, Barbara. (2005b). “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique appliqué 81: 73–97.
  • Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and Challenges. (March), 1–17.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. InterpretingInterpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 8(1), 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou
  • TKTD. (2020, June 22). Uzaktan Sözlü Çeviri Anket Raporumuz Yayımlandı! Retrieved November 23, 2020, from https://www.tktd.org/uzaktan-sozlu-ceviri-anket-raporumuz-yayimlandi/
  • Özkaya, E. (2017). The Medium Turn In Interpreting Studies. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108-119. Retrieved November 25, 2020, from http://bys.trakya.edu.tr/file/open/38692771
  • Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. InterpretingInterpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
  • Ziegler, K., & Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. Interpreting and Technology, 119–139. https://doi.org/10.5281/ZENODO.1493281
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Şeyda Kıncal Bu kişi benim 0000-0003-4713-1537

Enes Ekici Bu kişi benim 0000-0002-2762-1355

Yayımlanma Tarihi 21 Aralık 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA Kıncal, Ş., & Ekici, E. (2020). Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(21), 979-990. https://doi.org/10.29000/rumelide.843469