Analyse de Çılgın Gibi dans le contexte de l’autotraduction
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adıvar, H. E. (2011). Türk’ün Ateşle İmtihanı (6. Basım). İstanbul: Can.
- Aksoy, B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(2), 1-16.
- Balliu, C. (2001). Les traducteurs: Ces médecins légistes du texte. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 46(1), 92–102.
- Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, 13–25. ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury Academic.
- Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (Vol. 252). Editions Gallimard. Paris
- Derviş, S. (1945). Çılgın Gibi. İstanbul: Semih Lütfi Kitabevi.
- Derwish, S. (1958). Les Ombres du Yali. Paris: Éditeurs Français Réunis.
- Derviş, S. (2017). Anılar, Paramparça. (Hazırlayan: Serdar Soydan). İstanbul: İthaki.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Fransızca
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mustafa Kurt
Bu kişi benim
0000-0003-1838-3575
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
8 Nisan 2021
Kabul Tarihi
20 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 23
Cited By
Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında Zekeriya Tamir’in “Kül İçinde Bahar” adlı eserinin Türkçeye çevirisinin incelenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1316402Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.21497/sefad.1343412