Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abdolmaleki, S. D. (2012). Proper names in translation: An explanatory attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.
- Algeo, J. (1973). On defining the proper name. Gainesville: University of Florida Press.
- Askari, M. & Akbari, A. ( 2014). Challenges in translation of proper nouns: A case study in persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19-28. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
- Aubakir, N. & Makhpirov, V. ( 2019). Towards the issue of translating proper names (on the materials of National Geographic Magazine). Proceedings of INTCESS 2019- 6th International Conference on Education and Social Sciences, 791-800.
- Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65- 100. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146
- Dickens, C. (2010). A Christmas Carol M. Camcı (Çev.) V. Atayman (Ed.). İstanbul: Bordo Siyah (Eserin Orijinali 1843’te yayımlandı).
- Dickens, C. (1843). A Christmas Carol [Pdf ebook]. London: Chapman & Hall, MDCCCXLIII.
- Gutiérrez, Rodríguez, M. M. (2003). The problem of the translation of proper names in Harry Potter and the Lord of the Rings. Es, 25, 123-136.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
İlknur Baytar
*
Bu kişi benim
0000-0003-3995-1420
Türkiye
Seda Dural
Bu kişi benim
0000-0001-6327-8032
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
19 Mart 2021
Kabul Tarihi
20 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 23