Araştırma Makalesi

Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • İlknur Baytar *
  • Seda Dural
PDF İndir
TR EN

Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme

Öz

Özel isimlerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktadır ve özel isimlerin çevrilip çevrilemeyeceği hususu alanda tartışılagelen konular arasındadır çünkü bu isimlerin çevrilip çevrilmemesi üzerine araştırmacılar arasında bir fikir birliği yoktur; fakat bu durum özel isimlerin bir dilden başka bir dile aktarımının çevirmenler için zorlu ve uğraştırıcı bir süreç olduğu gerçeğini değiştirmemektedir. Bu sebeple, özel isimlerin nasıl çevrileceği üzerine fikir birliğine varılmamış olsa da, bu konuda birçok görüş ve yöntem ileri sürülmüştür. Bu bağlamda, Hermans’ın (1988: 13-14) özel isimlerin çevirisi için ortaya koyduğu; kopyalama (copy), transkripsiyon (transcription), ikame (substitution), sözlük anlamıyla çevirme (translation), çıkarma (non-translation), cins (tür) isimle yer değiştirme (replacement) stratejileri kapsamında, bu çalışmada Charles Dickens tarafından yazılan ve dünya klasikleri arasında sayılan A Christmas Carol (Bir Noel Şarkısı) adlı eserin Türkçe çevirisi, çevirmenin kararları ve Hermans’ın stratejilerine uygunluğu açısından incelenecektir. Çalışmada seçilen kaynak metnin Türkçe çevirisinde, her ne kadar kullanım sıklıkları arasında büyük farklılıklar olmasa da, çevirmenin sırasıyla en çok sözlük anlamıyla çevirme (translation) ve kopyalama (copy) stratejilerini tercih ettiği görülürken; transkripsiyon (transcription) ve ikame (substitution) stratejilerini aynı oranda kullandığı ve en az sıklıkla ise cins (tür) isimle yer değiştirme (replacement) ve çıkarma (non-translation) stratejilerini tercih ettiği sonucuna ulaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdolmaleki, S. D. (2012). Proper names in translation: An explanatory attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.
  2. Algeo, J. (1973). On defining the proper name. Gainesville: University of Florida Press.
  3. Askari, M. & Akbari, A. ( 2014). Challenges in translation of proper nouns: A case study in persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19-28. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
  4. Aubakir, N. & Makhpirov, V. ( 2019). Towards the issue of translating proper names (on the materials of National Geographic Magazine). Proceedings of INTCESS 2019- 6th International Conference on Education and Social Sciences, 791-800.
  5. Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65- 100. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146
  6. Dickens, C. (2010). A Christmas Carol M. Camcı (Çev.) V. Atayman (Ed.). İstanbul: Bordo Siyah (Eserin Orijinali 1843’te yayımlandı).
  7. Dickens, C. (1843). A Christmas Carol [Pdf ebook]. London: Chapman & Hall, MDCCCXLIII.
  8. Gutiérrez, Rodríguez, M. M. (2003). The problem of the translation of proper names in Harry Potter and the Lord of the Rings. Es, 25, 123-136.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

İlknur Baytar * Bu kişi benim
0000-0003-3995-1420
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

19 Mart 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Baytar, İ., & Dural, S. (2021). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 999-1011. https://doi.org/10.29000/rumelide.949972

Cited By