Araştırma Makalesi

Türkçe ve Rusça Civitas Solis çevirilerinde sansür ve cinsiyetçi dil kullanımı

Sayı: Ö9 21 Ağustos 2021
PDF İndir
TR EN

Türkçe ve Rusça Civitas Solis çevirilerinde sansür ve cinsiyetçi dil kullanımı

Öz

Bu araştırma, Tommaso Campanella'nın Civitas Solis/La Città del Sole yapıtının (1602/1623/1637) Türkçe ve Rusça çevirilerine odaklanmaktadır. Çalışma kapsamında eserin, dört Türkçe ve iki Rusça çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. İncelenen Türkçe çeviriler Vedat Günyol & Haydar Kazgan (1965), Veysel Atayman (2003), Çiğdem Dürüşken (2008), Betül Parlak (2021) adlı çevirmenlere, Rusça çeviriler ise A.G. Genkel (1906) ve F.A. Petrovskiy (1934/1947) adlı çevirmenlere aittir. Karşılaştırmalı olarak incelenen Türkçe çeviriler ilki dışında tarihsel olarak birbirlerinden çok uzak bir dönemde üretilmemiş olmalarına rağmen çeviri kararlarında cinsiyetçi söylem öğesi sayılabilecek bazı farklılıklar nedeniyle araştırmacıların dikkatini çekmiştir. Bu tür çeviri kararlarının ve Türkçe çevirilerde kaynak metnin bazı bölümlerinin atlanmak suretiyle yapılan sansürlerin olası gerekçeleri üzerine varsayımlar ortaya atılmış ve söz konusu varsayımlar bu çalışmada sınanmıştır. Rusça çevirilerde ise yan metinlere de yansıyan okur yönlendirmeleriyle Campanella’nın ütopyası için farklı ideolojik çerçeveler oluşturulduğu gözlemlenmiştir. Türkçe ve Rusça çeviriler çevirinin doğrudanlığı ve matriks normları (Toury 1995) açısından da betimlenerek sansür ve cinsiyetçi söylem öğelerinin kaynağı tartışmaya açılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Campanella, T. (1947). Gorod Solntsa. F. Petrovskiy. (Çev.). Akademia Nauk SSSR (çeviri tarihi 1934).
  2. (1965). Güneş Ülkesi. Vedat Günyol & Haydar Kazgan. (Çev.). Çan.
  3. (2003). Güneş Ülkesi. Veysel Atayman. (Çev.). Bordo Siyah
  4. (2008). Güneş Ülkesi. Çiğdem Dürüşken. (Çev.). Kabalcı
  5. (2020). Gosudarstvo Solntsa. A. Genkel. (Çev.). Eksmo (çeviri tarihi 1906).
  6. (2021). Güneş Kent. Betül Parlak. (Çev.).
  7. Arrojo, R. (1994). Fidelity and the Gendered Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 7(2), 147–164. https:// doi.org/10.7202/037184ar
  8. Campanella, T. (1981). The City of Sun, A Poetical Dialogue (La citta del Sole: Dialogo Poetico). D.J. Donno (Çev.)., University of California Press

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2021

Gönderilme Tarihi

22 Temmuz 2021

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: Ö9

Kaynak Göster

APA
Parlak, B., & Denissova, N. (2021). Türkçe ve Rusça Civitas Solis çevirilerinde sansür ve cinsiyetçi dil kullanımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 437-459. https://doi.org/10.29000/rumelide.981549