Araştırma Makalesi

Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri

Sayı: Ö9 21 Ağustos 2021
  • Sevda Pekcoşkun Güner *
PDF İndir
TR EN

Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri

Öz

Çeviribilimde uygulamalı bir alan olarak kabul edilen gastronomi metinleri çevirisi, kendi çeviri işlemlerine, örüntülerine ve stratejilerine sahip olan bir inceleme alanıdır. Gastronomi metinleri, yemek tarifleri veya restoran menüleri yanında, yemek blogları, web siteleri, yemek dergileri, yerel ve uluslararası mutfaklar, gastronomi haberleri, gıda pazarlaması ile aşçılık ve yemekle ilgili diğer tüm metin gruplarını içerir. Bu metinlerin kendi terminolojik özellikleri, alana özgü dili, metinsel ve anlamsal bileşenleri vardır. Bu nedenle, gastronomi metinleri çevirisi, özel alan terminolojisi ve kültüre özgü unsurlar açısından karmaşık ve zorlu bir alan haline gelmektedir. Kaynak kültürün tanıtılmasına katkıda bulunduğundan, bu metinlerin çevirisi gastronomi turizminin gelişmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Tutarlı ve akıcı bir çeviri gerçekleştirerek, erek metnin alıcı kitle tarafından benimsenmesini sağlamak amacıyla, gastronomi metinlerinin çeviri sürecinde işlevsel bir yaklaşım uygulanması gerekir. Bu bağlamda, gastronomi metinleri çevirisi, kaynak odaklı ve sözcüğü sözcüğüne çeviri yaklaşımının ötesine geçmektedir. Yemek tarifleri, gastronomi çalışmalarında bir metin türü olarak kabul edilir. Günümüz dünyasında, işitsel, görsel ve dilsel modlar da dahil olmak üzere, birçok yemek tarifi, dijital biçimlerde, çok modlu metinler olarak tasarlanmıştır. Yemek tarifi çevirilerinde karşılaşılan başlıca zorluklar, özel alan terminolojisi, yemek adları, kültüre özgü unsurlar, ölçü birimleri, bölgesel tatlar ve malzemelerin çevirisi olarak sıralanabilir. Bu çalışmada, çeviriye ilişkin konular, Türkçe-İngilizce dil çiftinde açıklanmış ve örneklendirilmiş olup, seçilen örneklerde Türkçe kaynak dil olarak yer almıştır. Gastronomi alanında metin türlerini belirlemek, yemek tariflerini metinsel özellikleri açısından incelemek ve yemek tarifi çevirisi sürecinde karşılaşılabilecek çeviri sorunları ve bu sorunlara yönelik olarak uygulanabilecek yöntemleri saptamak bu çalışmanın temel amaçlarını oluşturmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. R. Alvarez, & C. A. Vidal (Ed.), Translation, Power, Subversion. Frankfurt: Multilingual matters.
  2. Anstey, M., & Bull, G. (2010). Helping teachers to explore multimodal texts. Curriculum and Leadership Journal, 8(16).
  3. Arola, K. L., Sheppard, J., &, Ball, C. E. (2014). Writer/ Designer: A Guide to Making Multimodal Projects. Bedford/ St. Martin’s.
  4. Brinker, K. (1997). Linguistische Textanalyse, Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Schmidt.
  5. Coşkun, A. (2021). Explainer: Weird Turkish cooking terms and what they mean. Erişim: https://www.dailysabah.com/life/food/explainer-weird-turkish-cooking-terms-and-what-they-mean.
  6. Danesi, M. (Ed.). (2013). Encyclopedia of Media and Communication. University of Toronto Press.
  7. Desjardins, R., Cooke, N., & Charron, M. (2015). Food and translation on the table: Exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21(3), 257-270.
  8. Epstein, B. J. (2009). What’s cooking: translating food. Translation Journal, 13(3).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevda Pekcoşkun Güner * Bu kişi benim
0000-0003-2750-3217
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2021

Gönderilme Tarihi

26 Temmuz 2021

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: Ö9

Kaynak Göster

APA
Pekcoşkun Güner, S. (2021). Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 506-524. https://doi.org/10.29000/rumelide.983910

Cited By