Bu makale, genellikle medya, özellikle de bilimi
halka yayma amacı güden dergiler tarafından yönlendirilen bilimsel söylemi gün
ışığına çıkartmaktadır. Bu durumda, bilimsel bilginin, özellikle de sağlık
sektöründe, yalnızca bilgilendirme amaçlı değil, aynı zamanda da salt bilimsel
olmayan toplumsal ve kamusal sorunlara da yanıt aranmaktadır. Bu söylemin
özelliklerini kısa bir sunumla anlattıktan sonra, bahsettiğimiz bileşenlerin
Arapçaya çeviride özellikle görsel söylem ve özel terimce açısından
çıkartabileceği bazı zorlukları ortaya koyacağız.
Çeviri bilimin yaygınlaşması medya söylem stratejileri Arapça terminoloji hitabet
Cet article met en lumière le discours scientifique
véhiculé par les médias en général et par les revues de vulgarisation en
particulier. C’est une situation où l’information scientifique, notamment
médicale n’est pas livrée simplement pour informer, mais pour ce qu’elle peut
apporter à des questions sociales ou publiques non exclusivement scientifiques.
À la suite d’une présentation brève des caractéristiques de ce discours, nous
allons exposer quelques difficultés que pourrait poser la traduction de ses
composantes vers la langue arabe, à savoir le discours imagé et la terminologie
spécialisée.
traduction vulgarisation scientifique médiatisation stratégies de séduction pathémisation langue arabe terminologie
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Nisan 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 6 |