Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Relationship between terminology – translation competence in translator training: A case study

Yıl 2019, Sayı: 15, 328 - 341, 21.06.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.580627

Öz

The aim of this study is to examine the effect of
terminology on translation competence in the context of teaching of technical
translation which has been the focus of attention more recently in translation
studies. For this purpose, a case study was carried out in the Technical
Translation course of the third year graduates of the Department of Translation
and Interpreting at Trakya University. In this context, translations of the
terms in the text sections taken from the English user guides of two separate
car brands have been examined comparatively. In this direction, two different
student groups have been formed as experimental and control groups. The
experimental group had 22 participants and the control group had 20
participants. Source texts consist of relatively general and specific technical
terms. The experimental group has been assigned to translate the texts and term
lists which resemble to the source texts due to the terms they contain. It is
considered that this would aid the participants in the experimental group to
develop their specialized field competence, text competence and  subject competence. The control group
received texts from different fields. Finally, both groups have been assigned
to translate the same source text sections used in this study. The criteria for
the comparison of the different groups’ translations have been the terms of
Toury’s acceptability and adequacy. In this context, it has been understood
that the experimental group has performed more acceptable translations rather
than the control group when the translation units have been checked via the “Dictionary of Automative and Light Vehicle Terms”. This possibly demonstrates
that the terminology or term studies in technical translator training could
contribute specifically to the development of specialized field competence,
text competence and field competence in translation trainees. 

Kaynakça

  • Acar, E., & Korkmaz, İ. (2017). EMT Tarafından Belirlenen Çeviri Edinci Modelinin Lisans Düzeyindeki Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde İncelenmesi: Trakya Üniversitesi Örneği. Eurasian Conference on Language and Social Sciences, May 22 - 24 2017, (s. 444-452). Alanya, Turkey. Aixela, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. (S. J. Publishing, Dü.) Journal of Specialised Translation, 1(1), 29-49. Mart 5, 2019 tarihinde alındı Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog(2), 56-65. Araboğlu, A. (2018). Çeviri Sürecinde Kendi Kararlarını Verebilen Çeviri Öğrencilerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 307-315. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands: Springer. Durukan , E., & Çelikay, K. (2018). Çeviri Edinci Kavramına Yönelik Kapsayıcı Bir Tanım Önerisi. Turkish Studies, 13/12(Spring 2018), 161-176. doi:http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.13601 Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. Londra & New York: Routledge. İmer, K., Kocaman, A., & Özsoy, A. (2013). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziç Üniversitesi Yayınevi. Korkmaz, İ. (2017). Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri. Ankara: Gece. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hernel Hemstead, UK: Prentice Hall . PACTE Research Group. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Dü) içinde, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (s. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. Sager, J. (2001). Terminology. M. Baker (Dü.) içinde, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 259). Londra & New York: Routledge. Schäffner , C. (2000). Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. C. Schäffner , & B. Adab (Dü) içinde, Developing Translation Competence (s. 143-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. TDK. (2011). Türkçe Sözlük, 11. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu. Toury, G. (2008). The Nature and Role of Norms in Translation. L. Venuti (Dü.) içinde, The Translation Studies Reader (s. 205-218). New York: Routledge Taylor and Francis Group. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü . İstanbul: Multilingual. Yüce, N. (2013). Otomotiv ve Hafif Araç Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.

Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme

Yıl 2019, Sayı: 15, 328 - 341, 21.06.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.580627

Öz

Bu çalışmanın amacı çeviribilimde son zamanlarda
daha çok ilgi odağı olan teknik çeviri eğitimi bağlamında terminolojinin çeviri
edincine ne tür bir etkisinin olduğunu irdelemektir. Bu amaçla Trakya
Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü üçüncü sınıf öğrencilerinin zorunlu
ders olarak aldıkları Teknik Çeviri dersinde bir vaka incelemesi
gerçekleştirilmiştir. Bu bağlamda iki farklı otomobil markasına ait İngilizce
kullanma kılavuzlarından alınan metin kesitlerindeki terimlerin çevirileri
karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bu doğrultuda öncelikle deney ve kontrol
grubu olarak iki farklı öğrenci grubu oluşturulmuştur. Deney grubu 22 katılımcıdan,
kontrol grubu ise 20 katılımcıdan oluşmaktadır. Kaynak metinler görece genel ve
özel teknik terimler içermektedir. Deney grubuna çalışma süresince ilgili
kaynak metinlerle içerdikleri terimler bakımından benzerlik gösteren metinler
ve terim listeleri verilerek çevirmeleri istenmiştir. Bu durumun deney
grubundaki katılımcıların alan edinci ve uzmanlık alanı edinci geliştirmelerine
katkıda bulunacağı düşünülmüştür. Kontrol grubuna ise farklı alanlara ait
metinler verilmiştir. Son olarak her iki gruptan bu çalışmada kullanılan kaynak
metin kesitlerini çevirmeleri istenmiştir. Grupların çevirilerinin
karşılaştırmalı incelemesinde ölçüt Toury’nin yeterlilik ve kabul edilebilirlik
kavramlarıdır. Bu bağlamda “Otomotiv ve
Hafif Araç Terimleri Sözlüğü
”ndeki ilgili terimlere ait girdilerle de
ayrıca karşılaştırılan çeviri birimlerin ne denli yeterli ya da kabul
edilebilir oldukları değerlendirildiğinde deney grubunun daha çok kabul
edilebilir çeviriler ortaya koyduğu anlaşılmıştır. Bu durum teknik çeviri eğitiminde
terminoloji ya da terim çalışmalarının özellikle çeviri alt edinçlerinden
uzmanlık alanı edinci, metin edinci ve konu edinci gibi edinçlere olumlu yönde
katkısının bulunduğunu göstermektedir. 

Kaynakça

  • Acar, E., & Korkmaz, İ. (2017). EMT Tarafından Belirlenen Çeviri Edinci Modelinin Lisans Düzeyindeki Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde İncelenmesi: Trakya Üniversitesi Örneği. Eurasian Conference on Language and Social Sciences, May 22 - 24 2017, (s. 444-452). Alanya, Turkey. Aixela, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. (S. J. Publishing, Dü.) Journal of Specialised Translation, 1(1), 29-49. Mart 5, 2019 tarihinde alındı Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog(2), 56-65. Araboğlu, A. (2018). Çeviri Sürecinde Kendi Kararlarını Verebilen Çeviri Öğrencilerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 307-315. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands: Springer. Durukan , E., & Çelikay, K. (2018). Çeviri Edinci Kavramına Yönelik Kapsayıcı Bir Tanım Önerisi. Turkish Studies, 13/12(Spring 2018), 161-176. doi:http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.13601 Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. Londra & New York: Routledge. İmer, K., Kocaman, A., & Özsoy, A. (2013). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziç Üniversitesi Yayınevi. Korkmaz, İ. (2017). Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri. Ankara: Gece. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hernel Hemstead, UK: Prentice Hall . PACTE Research Group. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Dü) içinde, Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (s. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. Sager, J. (2001). Terminology. M. Baker (Dü.) içinde, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 259). Londra & New York: Routledge. Schäffner , C. (2000). Running Before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. C. Schäffner , & B. Adab (Dü) içinde, Developing Translation Competence (s. 143-156). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. TDK. (2011). Türkçe Sözlük, 11. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu. Toury, G. (2008). The Nature and Role of Norms in Translation. L. Venuti (Dü.) içinde, The Translation Studies Reader (s. 205-218). New York: Routledge Taylor and Francis Group. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü . İstanbul: Multilingual. Yüce, N. (2013). Otomotiv ve Hafif Araç Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

İnönü Korkmaz 0000-0001-5601-1997

Yayımlanma Tarihi 21 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Korkmaz, İ. (2019). Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(15), 328-341. https://doi.org/10.29000/rumelide.580627

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.