Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The role of translation associations in turkey on the social visibility and development of translation field

Yıl 2019, Sayı: 15, 377 - 390, 21.06.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.580650

Öz

Recently, translation has been discussed with the
cultural dimension beyond the linguistic and textual plane with the effect of
social changes. The study of the multilayered culture requires a sociological
perspective as well. At this point, studies focusing on the sociological
context in the field of translation studies have multiplied. Approaches that
address translation in a sociological context emphasize that all elements
surrounding the translation are parts of a social network. The purpose,
function and translation process actors take place in a dynamic social system.
The professional organization plays a vital role in determining and shaping
perceptions and expectations of translation and translation as a profession. On
the other hand, the organization is one of the requirements in establishing and
disseminating quality and standards from a professional perspective.
Associations are essential organizations that represent professionals and field
actors in this network. Translation associations in Turkey, raise awareness
about the translation field which has not obtained the legal professional
status yet, contribute to the professionalization process, contribute to
translation education to update itself with changing social conditions. In this
study, translation will be discussed within a sociological framework, and the
importance of translation associations and their role in Turkey will be
discussed in detail. Translation and Interpreting Association Turkey, Turkish
Association of Translation Companies, Translators Occupation Union and The
Conference Interpreters Association of Turkey will be addressed from the
perspective of their vision and missions. The work they carry out for the
development and social visibility of the field will be examined in the context
of awareness raising, professionalization and education. 

Kaynakça

  • Arı, S. (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam. Bancroft, M. A. (2015). ‘Community Interpreting: A profession rooted in social justice’, içinde Mikkelson, H. ve Jourdenais, R., (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting, (s. 217-235). London and New York: Routledge Bassnett, S., ve Lefevere, A. (Ed.). (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. Chesterman, A. (2006). Questions in the Sociology of Translation. J. F. Duarte, A. A. Rosa ve T. Seruya, (Ed.). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 68, 9-29. Chesterman, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74. Delisle, J. ve Woodsworth J. (Ed.). (2012). Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Eruz, F. S. (2012). Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu. Çeviri Derneği ve Türkiye'de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuş(a)ma(ma)sı Üzerine On Üç Yıllık Gel Gitli Bir Öykü, (s. 17-23). İstanbul. Even-Zohar, I. (1990). Poetics Today. Polysystem Studies, 11. (2018, Mayıs 10), erişim adresi: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf Gile, D. (2012). Institutionalization of Translation Studies. In L. V. Yves Gambier (Ed.), Handbook of Translation Studies (s. 73-80). John Benjamins Publishing Company. Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Contructing a Sociology of Translation, s. 57-79. Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, s. 66-80. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. Kurultay, T. (2013, Nisan 11). Turgay Kurultay ile Röportaj. (S. Kobya, röportajı yapan) erişim adresi: http://www.ceviriblog.com/2013/04/11/turgay-kurultay-ile-roportaj/ Kurultay, T. ve Birkandan, İ. (Ed.). (1997). Forum: Türkiye'de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye? İstanbul: Sel Yayıncılık. Kurultay, T. ve Bulut, A. (2012). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ). İ.Ü. Çeviribilim Dergisi(6), s. 75-102. Luhmann, N. (1995). Social Systems. J. Bednarz ve D. Baecker, Trans. California: Stanford University Press. Millerson, G. (ilk basım 1964, yeniden basım 1998). The Qualifying Associations: A Study in Professionalization. London: Routledge. Pym, A. (2004, Ocak 10). Online Publications. On the Social and Cultural in Translation Studies. (2018, Mayıs 12), erişim adresi: usuaris.tinet.cat: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/sociocultural.pdf Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice of Translation. Routledge. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: an Introduction. New York: Routledge. Uysal N. M. (2017). Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), The Translation Studies Reader s. 173-189. Oy Finn Lectura Ab. Wolf, M. (2007). Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74, s. 1-36. Wolf, M. (2014). The Sociology of Translation and its "Activist Turn". C. V. Angelelli, (Ed.). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 66, s. 7-23.

Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü

Yıl 2019, Sayı: 15, 377 - 390, 21.06.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.580650

Öz

Son dönemlerde çeviri, toplumsal değişimlerin de
etkisiyle dilsel ve metinsel düzlemin ötesinde kültürel boyutuyla tartışılır
hale gelmiştir. Çokkatmanlı olan kültür kavramının incelenmesi sosyolojik bir
bakış açısını gerektirmektedir. Bu noktada, toplumsal ihtiyaçtan doğan çeviri
eylemini, sosyolojik bağlamda ele alarak çeviriyi kuşatan etkenlerin toplumsal
ağın birer parçası olduğunu vurgulayan çalışmalar yoğunlaşmıştır. Söz konusu
etkenler arasında yer alan amaç, işlev ve çeviri süreci aktörleri, devingen bir
toplumsal sistem içinde yer alır. Bu sistemde, çeviri edimi ve çeviri mesleğine
ilişkin algı ve beklentilerin belirlenmesi ve şekillenmesinde mesleki
örgütlenmenin önemli bir rolü bulunmaktadır. Öte yandan, örgütlenme mesleki
açıdan kalite ve standartların oluşturulmasında ve yaygınlaştırılmasında
gereklilikler arasındadır. Dernekler, bu işleyiş içinde mesleği ve alan
aktörlerini temsil eden önemli kuruluşlardır. Türkiye bağlamında çeviri
dernekleri, çeviri alanıyla ilgili farkındalık yaratılması, henüz meslek
statüsü kazanmamış olan çevirmenliğin meslekleşme sürecinin yönlendirilmesi ve
akademik çeviri eğitiminin değişen toplumsal koşullara koşut güncellenmesine
katkıda bulunmaktadır. Bu çalışmada, çeviri eylemi sosyolojik bağlamda ele
alınmış ve bu bağlam içinde dernekleşmenin çeviri açısından önemi ve rolü
Türkiye özelinde tartışılmıştır. Çalışma kapsamında ele alınan dernekler olan
Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği ve
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği vizyon ve misyonları açısından
değerlendirmiş ve alanın toplumsal görünürlüğü ve gelişmesi için yürüttükleri
çalışmalar farkındalık yaratma, meslekleşme ve eğitim bağlamında
irdelenmiştir.  

Kaynakça

  • Arı, S. (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam. Bancroft, M. A. (2015). ‘Community Interpreting: A profession rooted in social justice’, içinde Mikkelson, H. ve Jourdenais, R., (Ed.). The Routledge Handbook of Interpreting, (s. 217-235). London and New York: Routledge Bassnett, S., ve Lefevere, A. (Ed.). (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. Chesterman, A. (2006). Questions in the Sociology of Translation. J. F. Duarte, A. A. Rosa ve T. Seruya, (Ed.). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 68, 9-29. Chesterman, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74. Delisle, J. ve Woodsworth J. (Ed.). (2012). Translators through History. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Eruz, F. S. (2012). Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu. Çeviri Derneği ve Türkiye'de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuş(a)ma(ma)sı Üzerine On Üç Yıllık Gel Gitli Bir Öykü, (s. 17-23). İstanbul. Even-Zohar, I. (1990). Poetics Today. Polysystem Studies, 11. (2018, Mayıs 10), erişim adresi: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf Gile, D. (2012). Institutionalization of Translation Studies. In L. V. Yves Gambier (Ed.), Handbook of Translation Studies (s. 73-80). John Benjamins Publishing Company. Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Contructing a Sociology of Translation, s. 57-79. Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, s. 66-80. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. Kurultay, T. (2013, Nisan 11). Turgay Kurultay ile Röportaj. (S. Kobya, röportajı yapan) erişim adresi: http://www.ceviriblog.com/2013/04/11/turgay-kurultay-ile-roportaj/ Kurultay, T. ve Birkandan, İ. (Ed.). (1997). Forum: Türkiye'de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye? İstanbul: Sel Yayıncılık. Kurultay, T. ve Bulut, A. (2012). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ). İ.Ü. Çeviribilim Dergisi(6), s. 75-102. Luhmann, N. (1995). Social Systems. J. Bednarz ve D. Baecker, Trans. California: Stanford University Press. Millerson, G. (ilk basım 1964, yeniden basım 1998). The Qualifying Associations: A Study in Professionalization. London: Routledge. Pym, A. (2004, Ocak 10). Online Publications. On the Social and Cultural in Translation Studies. (2018, Mayıs 12), erişim adresi: usuaris.tinet.cat: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/sociocultural.pdf Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to Theory and Practice of Translation. Routledge. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: an Introduction. New York: Routledge. Uysal N. M. (2017). Çevirmenlikte Meslekleşme ve Çevirmen Sertifikasyonu. Ankara: Gece Kitaplığı. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), The Translation Studies Reader s. 173-189. Oy Finn Lectura Ab. Wolf, M. (2007). Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, 74, s. 1-36. Wolf, M. (2014). The Sociology of Translation and its "Activist Turn". C. V. Angelelli, (Ed.). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 66, s. 7-23.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

Güldane Duygu Seymen Bu kişi benim 0000-0001-7865-2349

Aslı Selcen Aslan Bu kişi benim 0000-0001-6065-4960

Yayımlanma Tarihi 21 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Seymen, G. D., & Selcen Aslan, A. (2019). Türkiye’de çevirinin toplumsal görünürlüğü ve gelişiminde çeviri derneklerinin rolü. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(15), 377-390. https://doi.org/10.29000/rumelide.580650

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.