Recently, translation has been discussed with the
cultural dimension beyond the linguistic and textual plane with the effect of
social changes. The study of the multilayered culture requires a sociological
perspective as well. At this point, studies focusing on the sociological
context in the field of translation studies have multiplied. Approaches that
address translation in a sociological context emphasize that all elements
surrounding the translation are parts of a social network. The purpose,
function and translation process actors take place in a dynamic social system.
The professional organization plays a vital role in determining and shaping
perceptions and expectations of translation and translation as a profession. On
the other hand, the organization is one of the requirements in establishing and
disseminating quality and standards from a professional perspective.
Associations are essential organizations that represent professionals and field
actors in this network. Translation associations in Turkey, raise awareness
about the translation field which has not obtained the legal professional
status yet, contribute to the professionalization process, contribute to
translation education to update itself with changing social conditions. In this
study, translation will be discussed within a sociological framework, and the
importance of translation associations and their role in Turkey will be
discussed in detail. Translation and Interpreting Association Turkey, Turkish
Association of Translation Companies, Translators Occupation Union and The
Conference Interpreters Association of Turkey will be addressed from the
perspective of their vision and missions. The work they carry out for the
development and social visibility of the field will be examined in the context
of awareness raising, professionalization and education.
Translation associations translation sociology institutionalization professionalization translation education
Son dönemlerde çeviri, toplumsal değişimlerin de
etkisiyle dilsel ve metinsel düzlemin ötesinde kültürel boyutuyla tartışılır
hale gelmiştir. Çokkatmanlı olan kültür kavramının incelenmesi sosyolojik bir
bakış açısını gerektirmektedir. Bu noktada, toplumsal ihtiyaçtan doğan çeviri
eylemini, sosyolojik bağlamda ele alarak çeviriyi kuşatan etkenlerin toplumsal
ağın birer parçası olduğunu vurgulayan çalışmalar yoğunlaşmıştır. Söz konusu
etkenler arasında yer alan amaç, işlev ve çeviri süreci aktörleri, devingen bir
toplumsal sistem içinde yer alır. Bu sistemde, çeviri edimi ve çeviri mesleğine
ilişkin algı ve beklentilerin belirlenmesi ve şekillenmesinde mesleki
örgütlenmenin önemli bir rolü bulunmaktadır. Öte yandan, örgütlenme mesleki
açıdan kalite ve standartların oluşturulmasında ve yaygınlaştırılmasında
gereklilikler arasındadır. Dernekler, bu işleyiş içinde mesleği ve alan
aktörlerini temsil eden önemli kuruluşlardır. Türkiye bağlamında çeviri
dernekleri, çeviri alanıyla ilgili farkındalık yaratılması, henüz meslek
statüsü kazanmamış olan çevirmenliğin meslekleşme sürecinin yönlendirilmesi ve
akademik çeviri eğitiminin değişen toplumsal koşullara koşut güncellenmesine
katkıda bulunmaktadır. Bu çalışmada, çeviri eylemi sosyolojik bağlamda ele
alınmış ve bu bağlam içinde dernekleşmenin çeviri açısından önemi ve rolü
Türkiye özelinde tartışılmıştır. Çalışma kapsamında ele alınan dernekler olan
Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği ve
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği vizyon ve misyonları açısından
değerlendirmiş ve alanın toplumsal görünürlüğü ve gelişmesi için yürüttükleri
çalışmalar farkındalık yaratma, meslekleşme ve eğitim bağlamında
irdelenmiştir.
Çeviri dernekleri çeviri sosyolojisi kurumsallaşma meslekleşme çeviri eğitimi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 15 |