In the studies of translation history, the
concept of “tercüme” (“translation”) emerges as “an amalgamation of many forms
of transfer practices bound to the Ottoman culture” (Paker, 2014: 67). Within
this context, the concept of “tercüme” brought forward conceptual discussions
on terms such as “nakl” (“appropriated transfer”), “taklid” (“imitation”) and
“te’lîf” (“creative mediation”). The studies highlight that, in contrast to the
contemporary conception of “original” used as synonymous with “te’lîf” today, the
Ottoman understanding of “te’lif” covers “works that are produced based on a
source or sources that can be considered foreign and that could partially be a
translation and partially be shaped by the author’s contribution” (2014: 38).
In this respect, “tercüme” in Ottoman culture is considered as “a concept that
encompasses many forms of rewriting practices” (2014: 42), and “te’lîf”
practice is “an act of appropriation through translation” (2014: 56). This way,
the strict distinction between original works and translated works gets
blurred, and we encounter works that are produced via translation. Considering
“te’lif” within the framework of the concept of “tercüme” necessitates the
re-examination of works that were presented as “original” or “translated”. The
aim of this study is to analyse the first local examples of Ottoman crime
fiction within this perspective. “Amanvermez” series (1913-1934), written by
different “authors” and presented as the “Sherlock Holmes of the Turks”, are
among the aforementioned crime fiction works. Despite their similarities to the
Western crime fiction works in terms of both narrative and character creation,
the first crime fiction literary works, also reflecting the specific features
of their era, open up the debate of
whether they are “original” or “imitation” (See Öztürk, 2012; Şahin, 2011). Our
study aims to reconsider these works in light of the concept of “te’lîf”, a
strategy of “writing through translation” (Paker, 2014: 46) to understand their
functions in the era they were written in.
Crime fiction series Translation Studies Writing through translation
Çeviri tarihi araştırmalarında “tercüme” kavramı
“Osmanlı kültürüne bağlı pek çok aktarım çeşidini kapsayan bir pratikler
bütünü” olarak karşımıza çıkmaktadır (Paker, 2014: 67). Bu bağlamda “tercüme”
kavramı “nakl”, “taklid”, “te’lîf” gibi
kavramsal tartışmaları da beraberinde getirmiştir. Yapılan araştırmalarda
Osmanlı’nın “te’lîf”
eser anlayışının günümüzün “özgün” eser anlayışından farklı olarak “yabancı
sayılabilecek kaynak ya da kaynaklara dayanan, kısmen terceme olabilen, kısmen
yazarın katkılarıyla üretilen” eserleri kapsadığı vurgulanmaktadır (2014: 38).
Bu açıdan Osmanlı kültüründe “tercüme” “çok çeşitli yeniden yazma pratiklerini
kapsayan bir kavram” (2014: 42), “te’lîf” pratiği ise “terceme yollu bir sahiplenme edimi” (2014: 56) olarak
düşünülmektedir. Böylece te’lîf eser ve tercüme eser arasındaki
keskin sınırlar bulanıklaşmakta ve tercüme yoluyla oluşturulan eserler
karşımıza çıkmaktadır. “Te’lif” kavramının “tercüme” kavramı çerçevesinde
değerlendirilmesi, “te’lîf” ve
“tercüme” olarak sunulan eserlerin yeniden incelenmesini gerekli kılmaktadır.
Bu çalışmanın amacı, Osmanlı’daki ilk yerli polisiye edebiyat örneklerini bu
çerçevede irdelemektir. Bahsi geçen polisiye edebiyat eserlerine “Türklerin
Sherlock Holmes’ü” olarak tanıtılan ve farklı “yazarlar” tarafından kaleme
alınan “Amanvermez” serileri (1913–1934) örnek gösterilebilir. İlk seri
polisiye edebiyat eserleri gerek kurgu gerek karakter yaratımı açısından Batılı
polisiye örneklerine benzemesine rağmen kendi döneminin
özelliklerini yansıtması sebebiyle “özgün mü?” yoksa “taklit mi?” sorularını
gündeme getirmiştir (Örn. Öztürk, 2012; Şahin, 2011). Bu çalışmada, eserlerin
yazıldığı dönemdeki işlevlerini anlamak için söz konusu eserler “terceme yollu
yazma” (Paker, 2014: 46) stratejisi olarak “te’lîf” kavramı ışığında yeniden
değerlendirilecektir.
Polisiye edebiyat serileri çeviribilim tercüme yoluyla yazma
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |