Bu çalışmanın amacı bir
İngiliz’in Osmanlı esareti altındaki anılarını anlatan Captured at Kut:
Prisoner of the Turks’ün (2008) Türkçeye yapılmış Esir Bir İngiliz
Doktorun Kûtülamare Anıları (2018) başlıklı
çevirisi üzerinden, kaynak metin ile çeviri metin arasında dipnotlar bağlamında
var olduğu gözlemlenebilen karşıt anlatıları çeviribilimsel bir bakış açısıyla
ele almaktır. Kaynak metin W. C. Spackman’ın Basra’nın işgali ile başlayan ve
esir alındığı dönemi de kapsayan anılarını anlatmaktadır. Spackman, bu dönem
içinde tuttuğu günlük ve notlardan yola çıkarak bu kitabı bir araya
getirmiştir. Kendisi, doktorluk görevinden ötürü dolaşım serbestliğine sahip
olduğu için, dönemi ve içinde bulunduğu ortamı “bir seyyah gibi” (W. C.
Spackman, 2018) kaleme alma imkânı bulmuştur. Spackman bu kitabı ölmeden önce
bir araya getirmiş olsa da yayımlanması kendisinin ölümünden sonra
gerçekleşmiştir. Kitabı İngilizcede yayına hazırlayan yeğeni Anthony Spackman
“anlatılanların akışındaki düzeni değiştirme[diğini]” ve “önemli ayrıntılara
dokunmadı[ğını]”, sadece olaylara açıklık getirmek amacıyla kimi cümlelerde
“ufak tefek değişiklikler yaptı[ğını]” belirtmektedir (A. Spackman, 2018: xiv).
Diğer taraftan, yayın danışmanı Mesut Uyar’ın metnin Türkçe çevirisine yazdığı
önsözdeki otobiyografik özellikler taşıyan bu türden eserlerin “taraflı
aktörler[ce]” (Uyar, 2018: xx) kaleme alındığı, dolayısıyla eksik bilgiler
verdiği yönündeki iddiasının, metni çeviribilim bağlamında irdelemeye değer
kıldığı düşünülmektedir. Bu çalışmada, Uyar’ın bu ifadesiyle
ilişkilendirilebilecek dipnotlar üzerinden betimleyici bir çalışma yürütülerek,
geçmişi anlatan metinlerde ve çevirilerinde anlatının nasıl bir güç
mücadelesine dönüştüğü ortaya koyulmaya çalışılacaktır.
Güç mücadelesi anı yeniden yazım metinsiz geri çeviri tarih yazımı
This study seeks to analyze the counter
narratives in Captured at Kut: Prisoner of the Turks (2008), which tells
the memoirs of an Englishman captured by the Ottoman, and its Turkish
translation titled Esir Bir İngiliz Doktorun Kûtülamare Anıları [Memoirs
of Kut by a Captive British Medical Doctor] (2018) as manifested in footnotes
from a Translation Studies perspective. Captured at Kut relates the
experiences and observations of Regimental Medical Officer W. C. Spackman in
the Mesopotamian Campaign, from the English invasion of Basra through the siege
of Kut, as well as the seven months he was held as a prisoner of war. Since
Spackman was a medical doctor, he was considered to be on parole, which gave
him a chance to observe local people and customs in the region. He wrote about
his experiences like a “traveler” (W. C. Spackman, 2018), and his memoirs were
published posthumously by his nephew, Anthony Spackman. In his preface, Anthony
Spackman states that he did not alter “the structure of the narrative, nor any
of its essential details” but “attempted to clarify […] and rephrase” the
narrative when necessary (2008, Preface). However, Mesut Uyar, the editorial
consultant of the Turkish translation, states that authors of works of this nature
are “biased actors” (2018: xx), and they offer incomplete information about the
events. This statement of Uyar is considered significant to scrutinize the work
within the context of Translation Studies. This study attempts to provide a
descriptive account of how the narration of the past transforms into a power
struggle in translation based on the footnotes that can be associated with
Uyar’s above-mentioned claim.
Power struggle memoir rewriting textless back translation historiography
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |