Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Redifining of concepts and roles of the translation with crowdsourced translation

Yıl 2019, - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri, 413 - 424, 21.08.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.606251

Öz

In the rapidly developing and changing world, the
technology that penetrates almost every field has provided solutions for
changing needs and conditions with new translation technologies including
machine translation and various translation tools. It has also created a new
environment for translation with new applications. As one of these
applications, the “crowdsourced translation” that utilizes the translation
ideas of the volunteer/paid (online) groups/individuals provides data for the
companies or institutions who need translation services or work as a
translation service provider itself. The “Crowdsourced Translation, which is
used for various purposes in many fields such as education, marketing, medical
and technical fields, has become popular especially for the convenience it
provides for commercial companies or non-profit organizations that frequently
use localization strategies. In today’s new environment, communication or
marketing strategies change dimension and involve the receiver (reader / viewer
/ user) himself / herself in the process. In this context, they benefit from
the receiver in the localization process through the crowdsourced translation.
In this study, “crowdsourced translation” as “human machine translation” will
be discussed within the framework of the Skopos Theory. In this context, the
topics such as how the identities are intertwined with each other, what kinds
of changes have been /will be experienced in the definitions, roles and
processes of translation and the possible advantages and risks of the
crowdsourced translation will also be discussed beside the new concepts likely
to arise under these changes. 

Kaynakça

  • Amazon. (t.y.). https://www.amazon.com/Coca-Cola-Vanilla-12-Pack/dp/B000T9SZ3Q (ileti). 15.02.2019. Akbulut, Ayşe Nihal. Kişisel iletişim.05.o4.2019. DePalma, D. A., & Kelly, N. (2011). Project management for crowdsourced translation How user-translated content projects work in real life. K. J. Dunne içinde, Translation and Localization Project Management: The art of the possible (s. 379–408). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Greenpeace. (4 Ağustos 2015). https://twitter.com/greenpeace_med/status/628479063410233344 (ileti). 15.02.2019. Hartley, T. (2009). Technology in translation. J. Munday içinde, The Routledge companion to translation studies (s. 106-127). New York: Routledge. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations Expanding the limits of Translation Studies . Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing. Kelly, N., Ray , R., & DePalma, D. (2011). From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream. Linguistica Antverpiensia, 10, 45–76. McDonough Dolmaya, J. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97-111. McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator, 18:2, 167-191. Mesipuu, M. (2012). Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype . Translation Spaces , 1, 33–53. Muzii, L. (2013, 09 26). “Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?” . Web. 04 07.2019. Nowak, S. (2018, 08 24). From Idea to Market: Employee Crowdsourcing Platform Ensures Messages Aren't Lost in Translation. Web. 03 20.2019. Shapiro, Lila. (5 Ocak 2018) .“What the Job of a Sensitivity Reader is Really like.” Web.28.09.2018. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187. Yanar Torbalı, Ö. (2019). Çeviride Yeni Bir Yönlendirici Eyleyen: “Duyarlık Okuru”. S. Taş içinde, Çeviri Üzerine Gözlemler (s. 243-263). İstanbul.

“Kitle kaynaklı çeviri” [“crowdsourced translatıon”] ile çeviriye ilişkin kavramların ve rollerin yeniden tanımlanması

Yıl 2019, - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri, 413 - 424, 21.08.2019
https://doi.org/10.29000/rumelide.606251

Öz

Hızla gelişen ve değişen dünyada neredeyse her
alana nüfuz eden teknoloji, çeviri alanında da makine çevirisi ve çeşitli
çeviri araçlarının da içinde bulunduğu çeviri teknolojileri ile değişen
koşullara uygun çözümler sunmuş ve çeviride yeni uygulamalara ortam
sağlamıştır. Çeviri hizmeti sunan ya da çeviri hizmetine ihtiyaç duyan
firmaların çevrimiçi gruplardan/bireylerden gönüllü ya da ücret karşılığı
aldığı çeviri fikirlerinden yararlandığı “kitle kaynaklı çeviri”
[crowdsourced translation], son yıllarda
teknolojinin sunduğu bu uygulamalardan biri olarak karşımıza çıkmaktadır.
Eğitim, pazarlama, medikal ve teknik alanlar gibi birçok alanda çeşitli
amaçlarla yararlanılan “kitle kaynaklı çeviri”nin özellikle yerelleştirme
stratejilerine sıklıkla ihtiyaç duyan ticari şirketler ya da ticari olmayan
kuruluşlar tarafından sağladığı kolaylıklar nedeniyle bir tercih sebebi haline
geldiğini söylemek mümkündür. Günümüz iletişim ya da pazarlama stratejilerinin
boyut değiştirdiği ve iletişimin/pazarlamanın, alıcının
(okur/izleyici/kullanıcı) bizzat kendisinin dahil edilerek yapıldığı bu yeni
ortam, yerelleştirme sürecinde de “kitle kaynaklı çeviri” sayesinde bizzat
alıcının kendisinden yararlanmaktadır. Bu çalışmada, bir “insan makine
çevirisi” görevi üstlenen “kitle kaynaklı çeviri” Skopos Kuramı çerçevesinde
ele alınacaktır. Bu bağlamda “kitle kaynaklı çeviri” ile kimliklerin nasıl iç
içe geçtiği, dijital araçların gelişimi ile birlikte çeviriye dair tanımlar,
roller ve süreçlerde nasıl değişimler yaşandığı/yaşanacağı, bunların muhtemel
avantaj ve riskleri ve bu değişimlerin etkisinde ortaya çıkması muhtemel yeni
kavramlar tartışılacaktır.

Kaynakça

  • Amazon. (t.y.). https://www.amazon.com/Coca-Cola-Vanilla-12-Pack/dp/B000T9SZ3Q (ileti). 15.02.2019. Akbulut, Ayşe Nihal. Kişisel iletişim.05.o4.2019. DePalma, D. A., & Kelly, N. (2011). Project management for crowdsourced translation How user-translated content projects work in real life. K. J. Dunne içinde, Translation and Localization Project Management: The art of the possible (s. 379–408). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Greenpeace. (4 Ağustos 2015). https://twitter.com/greenpeace_med/status/628479063410233344 (ileti). 15.02.2019. Hartley, T. (2009). Technology in translation. J. Munday içinde, The Routledge companion to translation studies (s. 106-127). New York: Routledge. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations Expanding the limits of Translation Studies . Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing. Kelly, N., Ray , R., & DePalma, D. (2011). From Crawling to Sprinting: Community Translation goes Mainstream. Linguistica Antverpiensia, 10, 45–76. McDonough Dolmaya, J. (2011). The Ethics of Crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97-111. McDonough Dolmaya, J. (2012). Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator, 18:2, 167-191. Mesipuu, M. (2012). Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype . Translation Spaces , 1, 33–53. Muzii, L. (2013, 09 26). “Is Quality Under Pressure? Or Is Translation?” . Web. 04 07.2019. Nowak, S. (2018, 08 24). From Idea to Market: Employee Crowdsourcing Platform Ensures Messages Aren't Lost in Translation. Web. 03 20.2019. Shapiro, Lila. (5 Ocak 2018) .“What the Job of a Sensitivity Reader is Really like.” Web.28.09.2018. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187. Yanar Torbalı, Ö. (2019). Çeviride Yeni Bir Yönlendirici Eyleyen: “Duyarlık Okuru”. S. Taş içinde, Çeviri Üzerine Gözlemler (s. 243-263). İstanbul.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Türk dili, kültürü ve edebiyatı
Yazarlar

Öznur Yanar Torbalı Bu kişi benim 0000-0002-2446-2889

Yayımlanma Tarihi 21 Ağustos 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri

Kaynak Göster

APA Yanar Torbalı, Ö. (2019). “Kitle kaynaklı çeviri” [“crowdsourced translatıon”] ile çeviriye ilişkin kavramların ve rollerin yeniden tanımlanması. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi413-424. https://doi.org/10.29000/rumelide.606251