In the rapidly developing and changing world, the
technology that penetrates almost every field has provided solutions for
changing needs and conditions with new translation technologies including
machine translation and various translation tools. It has also created a new
environment for translation with new applications. As one of these
applications, the “crowdsourced translation” that utilizes the translation
ideas of the volunteer/paid (online) groups/individuals provides data for the
companies or institutions who need translation services or work as a
translation service provider itself. The “Crowdsourced Translation, which is
used for various purposes in many fields such as education, marketing, medical
and technical fields, has become popular especially for the convenience it
provides for commercial companies or non-profit organizations that frequently
use localization strategies. In today’s new environment, communication or
marketing strategies change dimension and involve the receiver (reader / viewer
/ user) himself / herself in the process. In this context, they benefit from
the receiver in the localization process through the crowdsourced translation.
In this study, “crowdsourced translation” as “human machine translation” will
be discussed within the framework of the Skopos Theory. In this context, the
topics such as how the identities are intertwined with each other, what kinds
of changes have been /will be experienced in the definitions, roles and
processes of translation and the possible advantages and risks of the
crowdsourced translation will also be discussed beside the new concepts likely
to arise under these changes.
Crowdsourced translation translation technologies localization human machine translation skopos
Hızla gelişen ve değişen dünyada neredeyse her
alana nüfuz eden teknoloji, çeviri alanında da makine çevirisi ve çeşitli
çeviri araçlarının da içinde bulunduğu çeviri teknolojileri ile değişen
koşullara uygun çözümler sunmuş ve çeviride yeni uygulamalara ortam
sağlamıştır. Çeviri hizmeti sunan ya da çeviri hizmetine ihtiyaç duyan
firmaların çevrimiçi gruplardan/bireylerden gönüllü ya da ücret karşılığı
aldığı çeviri fikirlerinden yararlandığı “kitle kaynaklı çeviri” [crowdsourced translation], son yıllarda
teknolojinin sunduğu bu uygulamalardan biri olarak karşımıza çıkmaktadır.
Eğitim, pazarlama, medikal ve teknik alanlar gibi birçok alanda çeşitli
amaçlarla yararlanılan “kitle kaynaklı çeviri”nin özellikle yerelleştirme
stratejilerine sıklıkla ihtiyaç duyan ticari şirketler ya da ticari olmayan
kuruluşlar tarafından sağladığı kolaylıklar nedeniyle bir tercih sebebi haline
geldiğini söylemek mümkündür. Günümüz iletişim ya da pazarlama stratejilerinin
boyut değiştirdiği ve iletişimin/pazarlamanın, alıcının
(okur/izleyici/kullanıcı) bizzat kendisinin dahil edilerek yapıldığı bu yeni
ortam, yerelleştirme sürecinde de “kitle kaynaklı çeviri” sayesinde bizzat
alıcının kendisinden yararlanmaktadır. Bu çalışmada, bir “insan makine
çevirisi” görevi üstlenen “kitle kaynaklı çeviri” Skopos Kuramı çerçevesinde
ele alınacaktır. Bu bağlamda “kitle kaynaklı çeviri” ile kimliklerin nasıl iç
içe geçtiği, dijital araçların gelişimi ile birlikte çeviriye dair tanımlar,
roller ve süreçlerde nasıl değişimler yaşandığı/yaşanacağı, bunların muhtemel
avantaj ve riskleri ve bu değişimlerin etkisinde ortaya çıkması muhtemel yeni
kavramlar tartışılacaktır.
“kitle kaynaklı çeviri” çeviri teknolojileri yerelleştirme insan makine çevirisi skopos
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Ağustos 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 - RumeliDE 2019.Ö5 - II. Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu Bildirileri |