Araştırma Makalesi

Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Safiye Gül Avcı Solmaz *
PDF İndir
TR EN

Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi

Öz

Çevibilimde “kültürel dönüş”le (cultural turn) birlikte, çeviri süreçlerinde işleyen güç ilişkileri sorgulanmaya başlanmıştır. Bu doğrultuda yürütülen araştırmalarda, güç ilişkileri farklı kavramlar ve farklı yöntemler ışığında incelenmiştir. Bu çalışma da, Georgina Adelaide Müller tarafından kaleme alınan Letters from Constantinople (1897) adlı eserin Türkçedeki çevirilerini “kökensiz/metinsiz geri çeviri” bağlamında ele almakta ve Phrae Chittiphalangsri’nin (2014) ortaya attığı “iç-dış çelişkisi” (inside-outside paradox) ve “sanallık” (virtuality)/ “sanallaştırma” (virtualisation) kavramlarını kullanarak, bu geri çevirilerdeki güç ilişkilerinin izini sürmektedir. Eser, ilk defa “1001 Temel Eser Tercüman” dizisi kapsamında İstanbul’dan Mektuplar (1978) adıyla Afife Buğra tarafından çevrilmiştir. Dergâh Yayınları daha sonra eseri On Dokuzuncu Asır Biterken İstanbul’un Saltanatlı Günleri (2010) (Çev. Hamdiye Betül Kara) başlığıyla yayınlamış; Şehir Yayınları ise, Tercüman tarafından yayınlanan çeviriyi değiştirmeden, ancak çeşitli “yan metinler” (paratexts) (Genette, 1997) ekleyerek 2010 yılında yeniden basmıştır. Çalışmada, çeşitli “yan metinler” aracılığıyla, çeviri eyleyicilerinin Şarkiyatçı bir metnin beraberinde getirdiği güç ilişkileriyle nasıl çatışma yaşadığı, bu çatışmayı aşmak için ne tür yollara başvurduğu ve “Makbul Garb” temsilini yakalamak için kendi aralarında nasıl mücadele ettiği irdelenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alimen, N. (2019). Batı’nın Doğu Çevirisi Olarak Oryantalizm ve Oryantalist Metinlerin Türkçeye Çevirileri. Seda Taş (Ed.), Çeviribilimde Araştırmalar (ss. 59-92). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
  2. Alvstad, C. ve Rosa, A. R. (2015). Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends. Target. 27 (1), 3-24.
  3. Avşaroğlu, M. ve Karadağ, A. B. (2018). Tarihsel Romanların (Geri) Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. V. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi. Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. 13 Aralık 2018. Sözlü Bildiri.
  4. Basnett, S. (2004). Travelling and Translating. Journal of Post-Colonial Writing. 40 (2), 66-76.
  5. Baydere, M. (2018). Geri Çevirilerde Çevirmenin İzini Sürmek. Seda Taş (Ed.), Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ss. 317-346). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
  6. Chen, L. ve Li, C. (2018). A Study on Textless Back Translation of China Boy From Acculturation Perspective. Studies in Literature and Language. 14 (2), 10-18.
  7. Chittiphalangsri, P. (2014). On Virtuality of Translation in Orientalism. Translation Studies. 7(2), 50-65.
  8. Çoruk, A. Ş. (2007). Oryantalizm Üzerine Notlar. Sosyal Bilimler Dergisi. 9(2), 193-203.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Safiye Gül Avcı Solmaz * Bu kişi benim
0000-0003-4551-2029
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

9 Mart 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Avcı Solmaz, S. G. (2020). Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 813-832. https://doi.org/10.29000/rumelide.752846

Cited By