Araştırma Makalesi

Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale

Sayı: 19 21 Haziran 2020
  • Necdet Neydim *
PDF İndir
EN TR

Translation approaches to children's classics: Adaptation, rewriting, cultural interference

Abstract

Classics have been a major part of canonized books for children in Turkish literary system for about 160 years. In general terms, it might be possible to pinpoint rightfully that dignity arising from the canonized status of classic books has lost its initial meaning and that children’s classics in Turkish have been turned into a kind of literature, which is consecrated. Classic books, which were used for a given functional purpose during the process of modernization in Turkey, have gained a different momentum by attaining new functions and meanings throughout the ongoing process in question. Therefore, these canonized books remain persistently at the forefront of the literary system in the triangle of translator, publisher and reader. The canonization process and transformations have developed in a similar vein in children’s literature. The aim in our study is to shed light on the canonization process of children’s classics in the field of children’s literature.

Keywords

Kaynakça

  1. Alpaslan, G. G. (2007). Tercüme-i Telemak. (Y. K. Paşa, Çev.) Ankara: Öncü.
  2. Collodi, C. (1994). Pinokyo. (G. Suveren, Çev.) İstanbul: Altın Kitaplar.
  3. Ercilasun, B. (1996). Ahmet İhsan Tokgöz. Ankara: Kültür Bakanlığı Türk Büyükleri Dizisi.
  4. Even-Zohar, I. (1987, Ocak). Yazınsal "Polisistem" içinde Çeviri Yazının Durumu. (S. P. Adam, Dü., & S. Paker, Çev.) Sanat(14), 59-67.
  5. Kurultay, T., & Neydim, N. (1998). Çocuk ve Gençlik Edebiyatımızın Oluşumunda çevirilerin yeri ve Çeviri Çocuk Edebiyatının Durumu Üzerine (Cilt 1). İstanbul: Binbir Kitap.
  6. Neydim, N. (2006). Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki. Radikal.
  7. Özkırımlı, A. (1990). Türk Edebiyatı Ansiklopedisi. İstanbul: Cem.
  8. Porter, H. E. (1984). Pollyanna. (T. Andaç, Çev.) İstanbul: Örgün.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

16 Nisan 2020

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Neydim, N. (2020). Çocuk edebiyatı klasiklerinde çeviri yaklaşımları: Uyarlama, yeniden yazma, kültürel müdahale. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 851-858. https://doi.org/10.29000/rumelide.752864

Cited By