Feminist çeviri, kadınlara yönelik baskı, şiddet ve zulümlere karşı bir başkaldırı olarak kadınların sesini uluslar-ötesi boyutta duyurmayı amaçlamaktadır. Bu makalede, Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Emek Ergün tarafından Türkçeye çevirisi yapılan ve 2019 yılında İthaki Yayınları tarafından yayımlanan Yakın yan metinsel olarak incelenmiştir. Çalışmada kaynak metin olarak esas alınan Butler’ın eseri Kindred ise 2003 yılında Beacon Press tarafından yayımlanmıştır. Makalenin amacı, çevirmen kimliğini Gérard Genette’nin (1997) öne sürdüğü “yan metin” bağlamında irdelemek ve çeviri kararları ve dayanaklarını örnekleyerek Cecilia Alvstad’ın “çeviride sesler” (2013) ve “çeviri sözleşmesi” (2014) bağlamında çevirmenin söylemsel varlığının çevirmen-okur ilişkisini nasıl kurguladığını sorgulamaktır. Makalenin sonucunda, önsöz ve çevirmen notları aracılığıyla, Ergün’ün feminist çevirmen kimliğinin, akademisyen olarak uzman kimliğinin çeviri sürecindeki kararlarını etkilediğine ulaşılmıştır. Bunun dışında, inceleme sonucunda, önsöz ve çevirmen notlarının, Ergün’ün söylemsel varlığını görünür kıldığı, Chatman’in (1978) Anlatısal Bildirişim modeline göre “çıkarsanan yazar” konumunda erek kültürde “çıkarsanan okuyucuyu” oluşturmaya çalıştığı ve çeviri sözleşmesi kapsamında bu söylemsel varlığın kendisi ve okuyucuları arasında bir güven ilişkisi oluşturarak okuyucuların çevirisini orijinalmiş gibi okumalarını sağladığı gözlemlenmiştir.
Feminist çeviri, çevirmenin kimliği çevirmenin söylemsel varlığı çıkarsanan yazar ve çıkarsanan okuyucu çeviri sözleşmesi
The ultimate purpose of feminist translation is to have the voices of women heard in transnational platform as a rebellion against the oppression, violence, and cruelties implemented on them. In this study, the Turkish translation of Octavia E. Butler’s Kindred which was translated into Turkish as Yakın by Emek Ergün and published by Ithaki Publishing House in 2019 was analyzed “paratextually” as put forward by Gérard Genette (1997). The source text in this study, Kindred was published in 2003 by Beacon Press. The aim of this study is to analyze the translator identity in the context of “voices in translation” and “translation pact” asserted by Cecilia Alvstad (2013, 2014) and to examine how the discursive presence of the translator fictionalizes the relationship between the translator and the readers by explicating the decisions of the translator and the foundations of the translation. As a result of the analysis in this study, it was observed with the help of her preface and translator notes that Ergün’s being a feminist translator and expert as an academician in the field affected her decisions in the process of translation. Besides, it was found out that her preface and translator’s notes made her discursive presence visible, constituted the “implied reader” in target culture in the position of “implied author” as proposed in Chatman's Narrative Communication Model (1978) and this discursive presence of her enabled the translation to be read as original by the target readers in the scope of translation pact.
Feminist translation translator identity translator’s discursive presence implied author and implied reader translation pact
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Çevirilbilimi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Eylül 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 20 |