Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A comparative analysis idioms of emotion groups in Korean and Turkish

Yıl 2020, Sayı: Ö8, 849 - 859, 21.11.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.816651

Öz

İdioms reveal the unique phenomena within the own language of each nation. This is the reason why idioms are the most important element on which one can understand the characteristics of that nation. However, between to Korean and Turkish, existing studies have not been able to fully discuss the direction of education for idioms. Therefore, this paper is interested in answering the question of how to find an effective way to teach idioms that are related to emotional expression. This goal will be achieved through a literature survey based on the idiom dictionary of both countries. Additionally, strategic classification of the most used processes in both languages are categorized into happiness, sadness, anger, fear, love and hate. This study explores the close relationship between language and culture through analyzing the commonalities and differences in body related idiom styles of emotional expression of Koreans and Turks. Not only should students at the department of Korean Studies or Turkish language study idioms in order to reach a higher linguistic level, but also because idioms are intertwined with the universal perceptions of that culture. By studying the cultural factors in which the language stems upon, students can achieve accurate communication in learning the living language of the said country properly. For foreign students who are learning a foreign language, the idiomatic expressions of the language are bound to pose challenges. In the literal sense, idiomatic expressions are used idiomatically by native speakers. Furthermore, there are many expressions that are difficult to explain in daily life and thus, even if one understands the words of the expression, it is hard to grasp the accurate meaning. Therefore, the purpose of teaching idiomatic expressions in Korean or Turkish education is not only to improve learners' communication skills but also to reflect the country's social customs.

Kaynakça

  • Akbulut, T. (2017). The Place Of Korean In The Altaic Language Family In The Context Of Case Suffixes, Master Tez, Ankara, Osman Gazi University.
  • Baek, M.S.(2018). Korece Dil Kökü Sözlüğü. Seul: Bakijeong
  • Choi, K.B.(2017). Korece Deyim Sözlüğü. Seul: İljogak.
  • Choi, K.B.(1992). Korece Deyimler Araştırılması, Master Tez, Seul, Korea University.
  • İlgili Deyimlerin İncelenmesi, Ankara Universitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakultesi Dergisi, 44, 93-109.
  • Choi, S.J.(2012). Kelime Türleri ve Duygu İfade Deyimlerin Anlamı 어휘의 부류와 감정표현 관용구의 의미. Kore Dilbilim, 55, 371-379
  • Günay, N.(2015). Türk Dilinde Eş Anlamlılık ve “Gönül, Yürek, Kalp” Kelimeleri, Türkbilig,29, 121-146.
  • Johnson, L. & Oatley, K.(1989). The language of emotion: An analysis of a semantic field, Cognition & Emotion, Vol.3. No.2, 201–223.
  • Kim, J.H. (2010). Modification of Idioms and Its Interpretation, Korece Anlambilim, Vol.32, 73–93.
  • Kim, H. S.(2003). Korece Duygu İfade Deyimleri Araştırması 한국어 감정표현 관용어 연구. Seul: Kore Kültür.
  • Püsküllüoğlu, A. (2006). Türçe Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Arkadaş.
  • Türközü, G.(2018). Korece Atasözleri, Deyimler ve Hanca Dörtlemeler. İstanbul: Likya.
  • Türközü, G. ve Ferendeci, Y.(2004). Türkçe ve Korecedeki "Baş(Kafa)" ve Başta Bulunan Organ Adlarıyla Özdemir, E.(2000). Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Bilgi.
  • Ortony& Collins.(1988). The cognitive structure of emotions, Canada: Cambridge.
  • Yang, Y.H.(1995). Deyim İfadenin Anlam Araştırılması관용표현의 의미 구현 양상. Dil bilim, 26, 171–200.

Türkçe ve Korecede duygu aktaran deyimlerin karşılaştırılması

Yıl 2020, Sayı: Ö8, 849 - 859, 21.11.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.816651

Öz

Bir ülkenin deyimlerinin, kendi dili içerisinde yer alan kendine özgü olguları yansıttığı için o milletin özelliklerini daha iyi ve doğru anlamamızı sağlayan en önemli unsurlardan biri olduğunu söylemek mümkündür. Başka bir deyişle kültür ile dil, birbirinden ayrılamayan bir ilişki olarak tanımlanabilir. Bu çalışmanın amacı Korece ve Türkçede her biri farklı bir yolla ortaya çıkan duyguların ifadesine odaklanırken, bedensel ifadeleri temel alan deyimleri karşılaştırmalı yöntemle analiz ederek Korelilerin ve Türklerin duygularını ifade etme tarzı arasındaki ortak ve farklı yönlerin araştırılmasıdır. Korece ve Türkçedeki beden ile ilgili kelimeleri içeren deyim grupları, çeşitli şekilde alt bölümlere ayrılabilir. Ancak bu çalışmada bölümlerin sevinç, sevgi, üzüntü, öfke, korku ve nefret olmak üzere en baskın altı duygu bazında değerlendirilmesine karar verilmiştir. İki dilde beden ismi ile ifade edilen duygu deyimleri türünün karşılaştırmalı analizi için iki ülkenin önde gelen sözlükleri ve deyim sözlükleri birincil veri olarak kullanılarak karşılaştırma ve kıyaslama analizinin sonuçları gösterilecektir. Korece öğrenen bir Türk veya Türkçe öğrenen bir Koreli öğrencinin, deyimleri iyi anlamadığı için iletişimde ve yazılı-sözlü çeviride zorluk yaşaması oldukça yaygın bir olaydır. Bu nedenle Korece ya da Türkçeye hâkim olma seviyesi arttıkça deyim öğrenmenin gerekli bir süreç olduğu düşünülmektedir. Deyimler aracılığı ile farklı bir kültüre yaklaşmak ve o ülkenin dili ile kültürünü daha etkin biçimde anlamak adına, bu çalışma Türk Kültürü ve Kore Kültürü derslerinde temel kaynak olarak da kullanılabilir.

Kaynakça

  • Akbulut, T. (2017). The Place Of Korean In The Altaic Language Family In The Context Of Case Suffixes, Master Tez, Ankara, Osman Gazi University.
  • Baek, M.S.(2018). Korece Dil Kökü Sözlüğü. Seul: Bakijeong
  • Choi, K.B.(2017). Korece Deyim Sözlüğü. Seul: İljogak.
  • Choi, K.B.(1992). Korece Deyimler Araştırılması, Master Tez, Seul, Korea University.
  • İlgili Deyimlerin İncelenmesi, Ankara Universitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakultesi Dergisi, 44, 93-109.
  • Choi, S.J.(2012). Kelime Türleri ve Duygu İfade Deyimlerin Anlamı 어휘의 부류와 감정표현 관용구의 의미. Kore Dilbilim, 55, 371-379
  • Günay, N.(2015). Türk Dilinde Eş Anlamlılık ve “Gönül, Yürek, Kalp” Kelimeleri, Türkbilig,29, 121-146.
  • Johnson, L. & Oatley, K.(1989). The language of emotion: An analysis of a semantic field, Cognition & Emotion, Vol.3. No.2, 201–223.
  • Kim, J.H. (2010). Modification of Idioms and Its Interpretation, Korece Anlambilim, Vol.32, 73–93.
  • Kim, H. S.(2003). Korece Duygu İfade Deyimleri Araştırması 한국어 감정표현 관용어 연구. Seul: Kore Kültür.
  • Püsküllüoğlu, A. (2006). Türçe Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Arkadaş.
  • Türközü, G.(2018). Korece Atasözleri, Deyimler ve Hanca Dörtlemeler. İstanbul: Likya.
  • Türközü, G. ve Ferendeci, Y.(2004). Türkçe ve Korecedeki "Baş(Kafa)" ve Başta Bulunan Organ Adlarıyla Özdemir, E.(2000). Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Bilgi.
  • Ortony& Collins.(1988). The cognitive structure of emotions, Canada: Cambridge.
  • Yang, Y.H.(1995). Deyim İfadenin Anlam Araştırılması관용표현의 의미 구현 양상. Dil bilim, 26, 171–200.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Dünya dilleri ve edebiyatları
Yazarlar

Eun Kyung Jeong 0000-0003-3040-9619

Yayımlanma Tarihi 21 Kasım 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Sayı: Ö8

Kaynak Göster

APA Jeong, E. K. (2020). Türkçe ve Korecede duygu aktaran deyimlerin karşılaştırılması. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(Ö8), 849-859. https://doi.org/10.29000/rumelide.816651

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.