Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Genji'nin Hikâyesi ve Üç İngilizce Yeniden Çevirisi

Yıl 2022, Sayı: 30, 1468 - 1486, 21.10.2022
https://doi.org/10.29000/rumelide.1193111

Öz

Genji’nin Hikâyesi, (Genji Monogatari), aristokrat bir aileden gelen Japon kadın yazar Murasaki Shikibu tarafından 11. yüzyılın başında kaleme alınmış bir kurgu eseri olup günümüzde hâlâ bir şaheser olarak yaşayan dünyanın en eski romanıdır. Genji’nin Hikâyesi’ndeki olaylar, bir yüzyılın neredeyse dörtte üçünü kapsar. Japon bir siyasetçi tarafından 1882 yılında İngilizceye kısmi çevirisi yapılan bu eserin (1974) daha sonra, Arthur Waley (1937), Edward G. Seidensticker (1976), Royall Tyler (2001) gibi anadili İngilizce olan üç çevirmen tarafından İngilizceye üç tam çevirisi yapılmıştır. Bu üç çeviri, yeniden–çevirinin dinamiklerini gözlemlemek açısından çeviribilim çalışmalarına çekici bir malzeme oluşturur. Bu nedenle araştırmamız, ağırlıklı olarak çoğuldizge, yan metinler ve yeniden–çeviri gibi çeviribilimin çeşitli kavram ve kuramları çerçevesinde yürütülmüştür. Söz konusu erek metinlerin küresel ve yerel stratejilerini karşılaştırmak için makalede yazar, kaynak metin, İngilizce çeviriler ve çevirmenleri ayrı ayrı ele alınır. Seçilen örnekler ve yürütülen tartışmalar yoluyla, çeviri stratejilerinin erek metinlere yüklediği anlam değerlendirilir.

Kaynakça

  • Askew, R.K (2009). Arthur Waley Translator of the Tale of Genji retrieved at: http://www.japanesestudies.org.uk/reviews/2009/Askew.html. 05.12.2022
  • Berman, A. (1990). “La retraduction comme espace de la traduction1 Palimpsestes” 4:1–8.
  • Bensimon, P. (1990). “Présentation, Palimpsestes” 4: ix–xiii.
  • Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture, London: Pinter.
  • Bassnett–Mc Guire, S. (1991). Translation Studies. 1980. Rev. ed. London: Routledge (in De
  • Chesterman, A. (1997) Memes of Translation:The spread of ideas in translation theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • De Gruchy, J. W. (1999). Doctoral Dissertation, p.164............................
  • De Gruchy, J. W. (2003) Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. University of Hawaii Press: Honolulu.
  • De Wolf, C. (2014). “On The Tale of Genji and the art of translation” Keio University, Hiyoshi review of English studies. No.65 (2014. 10). P. 18–19.
  • http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=AN10030060–20141031 –0001. Retrieved: 31.08.2022.
  • Du–Nour, M. (1995). “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”, Target 7(2): 327–346.
  • Even–Zohar, I. (1990). Polysystem Studies, Special issue of Poetics Today 11(1).
  • Even–Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory, ItamarEven–Zohar (1990): 9–26.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by J.E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gürçağlar, A. (2020). “Retranslation, in M. Baker and G.Saldanha (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge,484–486.
  • Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge,100.
  • Hirakawa, S. (2008). Āsā Weirī Genji Monogatari no Hon”yakusha. Tokyo: Hakusuisha, 11.
  • Keene, D. (1999) Seeds in the Heart, A History Of Japanese Literature Vol. 1. Columbia University Press. 479–481.
  • Kujamaki, P. (2001). ”Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms, Target 13(1): 45–70.
  • Kujamäki, P. (2001). Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms, Target 13(1): 45–70.
  • Romaniuk, O. M., Zapotichna, R. A. (2020). The Notion of Translation Strategy: The Main Principles. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Serial: Philology.2020,No.45,Volume1.p.126128.(http://dspace.lvduvs.edu.ua/bitstream/1234567890/3620/1/Romaniuk_Zapotichna.pdf, retrieved:02.Sep. 2022). DOI https://doi.org/10.32841/2409–1154.2020.45–1.30.
  • Puette, W.J. (1983). The Tale of Genji, a Reader’s Guide, Vermont: Tuttle Publishing.
  • Shikibu, M. (1960). The Tale of Genji. Trans. E. Waley. New York: Rondom House.
  • Shikibu, M. (1987). The Tale of Genji. Trans. E.G. Seidensticker. Tokyo: Charles E. Tutle.
  • Shikibu, M. (2003). The Tale of Genji. Trans. R. Tyler. New York: Penguin Books.
  • Shikibu, M. (2015). The Tale of Genji. Trans. D. Washburn. New York: W. W. Norton.
  • Shirane, H. (1987). A Bridge of Dreams: A Poetics of The Tale of Genji. Stanford, Calif. : Stanford University Press.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 24.
  • Tyler, R. (2003).Translating The Tale of Genji. Text of a lecture presented by Professor Tyler at the Japanese Studies Center, Monash University, October 10, 2003. www.csse.monash.edu.au/~jwb/tylerlecture.
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St Jerome.
  • Vermeer, H.J. (1989). Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg: Universitat Heidelberg.
  • http://www.japanesestudies.org.uk/reviews/2009/Askew.html. Retrieved: 05.12.2022
  • http://www.answers.com/topic/the–tale–of–genji. Retrieved: 31.08.2022
  • http://jti.lib.virginia.edu/japanese/genji/roman.html. Retrieved: 31.08.2013
  • https://www.britannica.com/explore/100women/profiles/murasaki–shikibu. Retrieved: 04.09.2022
  • http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=AN10030060– 20141031 –0001. Retrieved: 31.08.2022.
  • www.csse.monash.edu.au/~jwb/tylerlecture. Retrieved: 31.08.2013
  • https://www.britannica.com/explore/100women/profiles/murasaki–shikibu Retrieved: 04.09.2022
  • http://dspace.lvduvs.edu.ua/bitstream/1234567890/3620/1/Romaniuk_Zapotichna.pdf Retrieved: 02.09. 2022).

Three English Retranslations of The Tale of Genji

Yıl 2022, Sayı: 30, 1468 - 1486, 21.10.2022
https://doi.org/10.29000/rumelide.1193111

Öz

The Tale of Genji, (Genji Monogatari) is a written by a Japanese noble woman, Murasaki Shikibu, and is the perhaps the earliest novel ever which is revered today as a chef-d'oeuvre in the world, even though it dates back to early eleventh century. The Tale of Genji covers almost three quarters of a century. This work, which was partially translated into English by a Japanese politician, Suematsu Kenchō, in 1882 (1974) was later translated into English by three native speakers of English: Arthur Waley (1937), Edward G. Seidensticker (1976), and Royall Tyler (2001). The retranslations of The Tale of Genji provide attractive material for Translation Studies, enabling scholars to observe the dynamics of literary translation. This study was conducted within the structure of certain fields such as polysystem theories, paratexts, retranslations hypotheses and translation strategies in the domain of Translation Studies. The article focuses on the global and local translation strategies of the three English translators and compares them in order to show how these strategies affect the target text.

Kaynakça

  • Askew, R.K (2009). Arthur Waley Translator of the Tale of Genji retrieved at: http://www.japanesestudies.org.uk/reviews/2009/Askew.html. 05.12.2022
  • Berman, A. (1990). “La retraduction comme espace de la traduction1 Palimpsestes” 4:1–8.
  • Bensimon, P. (1990). “Présentation, Palimpsestes” 4: ix–xiii.
  • Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture, London: Pinter.
  • Bassnett–Mc Guire, S. (1991). Translation Studies. 1980. Rev. ed. London: Routledge (in De
  • Chesterman, A. (1997) Memes of Translation:The spread of ideas in translation theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • De Gruchy, J. W. (1999). Doctoral Dissertation, p.164............................
  • De Gruchy, J. W. (2003) Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. University of Hawaii Press: Honolulu.
  • De Wolf, C. (2014). “On The Tale of Genji and the art of translation” Keio University, Hiyoshi review of English studies. No.65 (2014. 10). P. 18–19.
  • http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=AN10030060–20141031 –0001. Retrieved: 31.08.2022.
  • Du–Nour, M. (1995). “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”, Target 7(2): 327–346.
  • Even–Zohar, I. (1990). Polysystem Studies, Special issue of Poetics Today 11(1).
  • Even–Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory, ItamarEven–Zohar (1990): 9–26.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by J.E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gürçağlar, A. (2020). “Retranslation, in M. Baker and G.Saldanha (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge,484–486.
  • Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge,100.
  • Hirakawa, S. (2008). Āsā Weirī Genji Monogatari no Hon”yakusha. Tokyo: Hakusuisha, 11.
  • Keene, D. (1999) Seeds in the Heart, A History Of Japanese Literature Vol. 1. Columbia University Press. 479–481.
  • Kujamaki, P. (2001). ”Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms, Target 13(1): 45–70.
  • Kujamäki, P. (2001). Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms, Target 13(1): 45–70.
  • Romaniuk, O. M., Zapotichna, R. A. (2020). The Notion of Translation Strategy: The Main Principles. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Serial: Philology.2020,No.45,Volume1.p.126128.(http://dspace.lvduvs.edu.ua/bitstream/1234567890/3620/1/Romaniuk_Zapotichna.pdf, retrieved:02.Sep. 2022). DOI https://doi.org/10.32841/2409–1154.2020.45–1.30.
  • Puette, W.J. (1983). The Tale of Genji, a Reader’s Guide, Vermont: Tuttle Publishing.
  • Shikibu, M. (1960). The Tale of Genji. Trans. E. Waley. New York: Rondom House.
  • Shikibu, M. (1987). The Tale of Genji. Trans. E.G. Seidensticker. Tokyo: Charles E. Tutle.
  • Shikibu, M. (2003). The Tale of Genji. Trans. R. Tyler. New York: Penguin Books.
  • Shikibu, M. (2015). The Tale of Genji. Trans. D. Washburn. New York: W. W. Norton.
  • Shirane, H. (1987). A Bridge of Dreams: A Poetics of The Tale of Genji. Stanford, Calif. : Stanford University Press.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 24.
  • Tyler, R. (2003).Translating The Tale of Genji. Text of a lecture presented by Professor Tyler at the Japanese Studies Center, Monash University, October 10, 2003. www.csse.monash.edu.au/~jwb/tylerlecture.
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St Jerome.
  • Vermeer, H.J. (1989). Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg: Universitat Heidelberg.
  • http://www.japanesestudies.org.uk/reviews/2009/Askew.html. Retrieved: 05.12.2022
  • http://www.answers.com/topic/the–tale–of–genji. Retrieved: 31.08.2022
  • http://jti.lib.virginia.edu/japanese/genji/roman.html. Retrieved: 31.08.2013
  • https://www.britannica.com/explore/100women/profiles/murasaki–shikibu. Retrieved: 04.09.2022
  • http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=AN10030060– 20141031 –0001. Retrieved: 31.08.2022.
  • www.csse.monash.edu.au/~jwb/tylerlecture. Retrieved: 31.08.2013
  • https://www.britannica.com/explore/100women/profiles/murasaki–shikibu Retrieved: 04.09.2022
  • http://dspace.lvduvs.edu.ua/bitstream/1234567890/3620/1/Romaniuk_Zapotichna.pdf Retrieved: 02.09. 2022).
Toplam 39 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Oğuz Baykara Bu kişi benim 0000-0002-1392-4531

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA Baykara, O. (2022). Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(30), 1468-1486. https://doi.org/10.29000/rumelide.1193111