Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Enjambment as a complicated concept in poetry translation

Yıl 2023, Sayı: 35, 1576 - 1588, 21.08.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1346641

Öz

Translating poetry has always been a challenge for translators. Peculiar poetic devices such as enjambment add to the difficulty of such an endeavour. However, there has not been much analysis of the effect of enjambment in the translation of poetry. The two types of enjambment, prospective and retrospective, are analyzed in this study, and special attention is paid to how translators deal with these issues in order to illustrate how poems with unfinished lines are treated. For this purpose, Orhan Veli Kanık's poem Dedikodu and the first stanza of William Blake's The Tyger are studied, along with their translations by two different translators. Based on a comparative assessment, the study shows that a wider and deeper understanding needs to be developed for the proper comprehension of the functions of the enjambment use. Given that enjambment is an intentional act, it has been observed that any attempt to violate or ignore the concept essentially destroys the original poet's voice. The study has clearly shown that the overall sound aesthetics and the deliberately formulated volume of the lines are disrupted, and these lines are replaced either by lines that are combined into a single line or by clarified lines that say much more and take up much more space in the line. Except for the linguistic necessities, the study proposes to preserve the effect of enjambment as much as possible to echo the macro-frame of the poem, which represents a vertical unity in which several lines are both morphologically and syntactically linked.

Kaynakça

  • Agamben, G. (1995). Idea of Prose, Trans. Michael Sullivan and Sam Whitsitt. Albany: State University of New York Press,
  • Alova, E. (2007). “Bir İstandollu’nun Notları”. Sözcükler. Mart-Nisan, İstanbul, s. 44-57.
  • Altay, A. (2001). “Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Ankara, cilt 18, sayı 1: 29-43.
  • Ambros, E. G. (2017). “Osmanlı Divan Şairleri 19. Yüzyıldan Önce Anjambman (Enjambement) Tekniğini Kullanmış mıdır?”, Klasik Edebiyatımızın Dili (Bildiriler). Nazım ve Nesir (Haz: Mustafa İsen), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayını, 23-39.
  • Bal, D. (2021). Enjambment example & purpose|what is the effect of enjambment in poetry? https://study.com/learn/lesson/enjambment-in poetry.html
  • Behramoğlu, A. (1993). Büyük Türk Şiiri Antolojisi 1. İstanbul: Sosyal Yayınlar.
  • Berk, İ. (1978). “Çeviride Şiir Dili”. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Ankara, Sayı 322.
  • Bly, R. (1982) The Eight Stages of Translation Reviewed work(s): Source: The Kenyon Review, New Series, Vol. 4, No. 2 (Spring, 1982), pp. 68-89 Published by: Kenyon College Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4335270. Accessed: 25/03/2012 00:49
  • Cachey, T. J. Jr. (1996). The Inferno of Dante: A New Verse Translation by Robert Pinsky,
  • Michael Mazur, Nicole Pinsky and John Freccero. Lectura Dantis, No. 18/19 (SPRING-FALL 1996), pp. 134-138
  • Dilçin, C. (1983). Örneklerle Türk Şiir Bilgisi: Ölçüler – Uyak – Nazım Biçimleri – Söz Sanatları, Ankara, TDK Yayınları
  • Enguídanos, M. R. C. (1985) Enjambment in Quevedo's Poetry: An Existential Device and Other Uses. Hispania, Sep., Vol. 68, No. 3 pp. 452-460. Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/342438
  • Esteban, C. (2001). Poetry and Translation. Sites: The Journal of Twentieth Century/Contemporary French Studies Revue d’études Français, 5(2), 331- 340. DOI: 10.1080/10260210108456082
  • Fuat, M. (2015). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  • Halman, T. S. (2004). Translation Turkish Literature and Cultranslation. Translation Review Special Issues: Turkish Literature and Its Translation (S. Wade, Ed.), 68, 43-46.
  • Greene, Roland, et al. eds. (2012). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton UP,.
  • http://matterpattern.blogspot.com/2008/02/daughters-by-lucille-clifton.html. accessed in Jan. 2023.
  • Lefevere, A. (1975). Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
  • Nikolai Gumilev, (1990). “Perevody stikhotvornye,” in Pisma o russkoi poezii (Moscow: Sovremennik), 74.
  • Raft, Z. (2012), The Limits of Translation: Method in Arthur Waley's Translations of Chinese Poetry. Asia Major. 2012, THIRD SERIES, Vol. 25, No. 2 pp. 79-128 Published by: Academia Sinica
  • Tsur, R. (2015). Free Verse, Enjambment, Irony A Case Study. Style, Vol. 49, No. 1, The Pennsylvania State University, University Park, PA
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
  • Venuti, L. (2011). Introduction. Translation Studies, 4(2), 127-132. DOI: 10.1080/14781700.2011.560014
  • Yürek, H. (2008) Sihr-i Helâl ile Anjambman Teknikleri Üzerine Mukayeseli Bir Çalışma, bilig, Yaz / sayı 46: 179-192 © Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanlığı
  • Zhiming, B. & Luwen, C. (2013). Enjambment in Thumboo’s Poem “Evening by Batok Town”. Asiatic, Vol. 7, No. 2, December
Yıl 2023, Sayı: 35, 1576 - 1588, 21.08.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1346641

Öz

Kaynakça

  • Agamben, G. (1995). Idea of Prose, Trans. Michael Sullivan and Sam Whitsitt. Albany: State University of New York Press,
  • Alova, E. (2007). “Bir İstandollu’nun Notları”. Sözcükler. Mart-Nisan, İstanbul, s. 44-57.
  • Altay, A. (2001). “Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Ankara, cilt 18, sayı 1: 29-43.
  • Ambros, E. G. (2017). “Osmanlı Divan Şairleri 19. Yüzyıldan Önce Anjambman (Enjambement) Tekniğini Kullanmış mıdır?”, Klasik Edebiyatımızın Dili (Bildiriler). Nazım ve Nesir (Haz: Mustafa İsen), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayını, 23-39.
  • Bal, D. (2021). Enjambment example & purpose|what is the effect of enjambment in poetry? https://study.com/learn/lesson/enjambment-in poetry.html
  • Behramoğlu, A. (1993). Büyük Türk Şiiri Antolojisi 1. İstanbul: Sosyal Yayınlar.
  • Berk, İ. (1978). “Çeviride Şiir Dili”. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Ankara, Sayı 322.
  • Bly, R. (1982) The Eight Stages of Translation Reviewed work(s): Source: The Kenyon Review, New Series, Vol. 4, No. 2 (Spring, 1982), pp. 68-89 Published by: Kenyon College Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4335270. Accessed: 25/03/2012 00:49
  • Cachey, T. J. Jr. (1996). The Inferno of Dante: A New Verse Translation by Robert Pinsky,
  • Michael Mazur, Nicole Pinsky and John Freccero. Lectura Dantis, No. 18/19 (SPRING-FALL 1996), pp. 134-138
  • Dilçin, C. (1983). Örneklerle Türk Şiir Bilgisi: Ölçüler – Uyak – Nazım Biçimleri – Söz Sanatları, Ankara, TDK Yayınları
  • Enguídanos, M. R. C. (1985) Enjambment in Quevedo's Poetry: An Existential Device and Other Uses. Hispania, Sep., Vol. 68, No. 3 pp. 452-460. Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/342438
  • Esteban, C. (2001). Poetry and Translation. Sites: The Journal of Twentieth Century/Contemporary French Studies Revue d’études Français, 5(2), 331- 340. DOI: 10.1080/10260210108456082
  • Fuat, M. (2015). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  • Halman, T. S. (2004). Translation Turkish Literature and Cultranslation. Translation Review Special Issues: Turkish Literature and Its Translation (S. Wade, Ed.), 68, 43-46.
  • Greene, Roland, et al. eds. (2012). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton UP,.
  • http://matterpattern.blogspot.com/2008/02/daughters-by-lucille-clifton.html. accessed in Jan. 2023.
  • Lefevere, A. (1975). Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
  • Nikolai Gumilev, (1990). “Perevody stikhotvornye,” in Pisma o russkoi poezii (Moscow: Sovremennik), 74.
  • Raft, Z. (2012), The Limits of Translation: Method in Arthur Waley's Translations of Chinese Poetry. Asia Major. 2012, THIRD SERIES, Vol. 25, No. 2 pp. 79-128 Published by: Academia Sinica
  • Tsur, R. (2015). Free Verse, Enjambment, Irony A Case Study. Style, Vol. 49, No. 1, The Pennsylvania State University, University Park, PA
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
  • Venuti, L. (2011). Introduction. Translation Studies, 4(2), 127-132. DOI: 10.1080/14781700.2011.560014
  • Yürek, H. (2008) Sihr-i Helâl ile Anjambman Teknikleri Üzerine Mukayeseli Bir Çalışma, bilig, Yaz / sayı 46: 179-192 © Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanlığı
  • Zhiming, B. & Luwen, C. (2013). Enjambment in Thumboo’s Poem “Evening by Batok Town”. Asiatic, Vol. 7, No. 2, December
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Kadir Sarıaslan Bu kişi benim 0000-0002-3575-8319

Yayımlanma Tarihi 21 Ağustos 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA Sarıaslan, K. (2023). Enjambment as a complicated concept in poetry translation. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(35), 1576-1588. https://doi.org/10.29000/rumelide.1346641

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.