Araştırma Makalesi

Enjambment as a complicated concept in poetry translation

Sayı: 35 21 Ağustos 2023
  • Kadir Sarıaslan *
PDF İndir
EN

Enjambment as a complicated concept in poetry translation

Abstract

Translating poetry has always been a challenge for translators. Peculiar poetic devices such as enjambment add to the difficulty of such an endeavour. However, there has not been much analysis of the effect of enjambment in the translation of poetry. The two types of enjambment, prospective and retrospective, are analyzed in this study, and special attention is paid to how translators deal with these issues in order to illustrate how poems with unfinished lines are treated. For this purpose, Orhan Veli Kanık's poem Dedikodu and the first stanza of William Blake's The Tyger are studied, along with their translations by two different translators. Based on a comparative assessment, the study shows that a wider and deeper understanding needs to be developed for the proper comprehension of the functions of the enjambment use. Given that enjambment is an intentional act, it has been observed that any attempt to violate or ignore the concept essentially destroys the original poet's voice. The study has clearly shown that the overall sound aesthetics and the deliberately formulated volume of the lines are disrupted, and these lines are replaced either by lines that are combined into a single line or by clarified lines that say much more and take up much more space in the line. Except for the linguistic necessities, the study proposes to preserve the effect of enjambment as much as possible to echo the macro-frame of the poem, which represents a vertical unity in which several lines are both morphologically and syntactically linked.

Keywords

Kaynakça

  1. Agamben, G. (1995). Idea of Prose, Trans. Michael Sullivan and Sam Whitsitt. Albany: State University of New York Press,
  2. Alova, E. (2007). “Bir İstandollu’nun Notları”. Sözcükler. Mart-Nisan, İstanbul, s. 44-57.
  3. Altay, A. (2001). “Şiir Çevirisinde Çevrilemeyenler”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. Ankara, cilt 18, sayı 1: 29-43.
  4. Ambros, E. G. (2017). “Osmanlı Divan Şairleri 19. Yüzyıldan Önce Anjambman (Enjambement) Tekniğini Kullanmış mıdır?”, Klasik Edebiyatımızın Dili (Bildiriler). Nazım ve Nesir (Haz: Mustafa İsen), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayını, 23-39.
  5. Bal, D. (2021). Enjambment example & purpose|what is the effect of enjambment in poetry? https://study.com/learn/lesson/enjambment-in poetry.html
  6. Behramoğlu, A. (1993). Büyük Türk Şiiri Antolojisi 1. İstanbul: Sosyal Yayınlar.
  7. Berk, İ. (1978). “Çeviride Şiir Dili”. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. Ankara, Sayı 322.
  8. Bly, R. (1982) The Eight Stages of Translation Reviewed work(s): Source: The Kenyon Review, New Series, Vol. 4, No. 2 (Spring, 1982), pp. 68-89 Published by: Kenyon College Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4335270. Accessed: 25/03/2012 00:49

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Kadir Sarıaslan * Bu kişi benim
0000-0002-3575-8319
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2023

Gönderilme Tarihi

3 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Sarıaslan, K. (2023). Enjambment as a complicated concept in poetry translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 35, 1576-1588. https://doi.org/10.29000/rumelide.1346641